最新教程英文專八考試翻譯技巧:增譯法
馬上給他打個(gè)通信,你感覺如何? (增譯主語和謂語)
如:
實(shí)踐情況恰恰雷同。 (增譯名詞)(8) 三個(gè)臭皮匠,分解一個(gè)諸葛亮。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增譯暗含詞語)Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增譯注釋性詞語)
如有相干成績,可撥打無償致電熱線:020-68444620 或
(6) 這是咱們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries. (增譯介詞)
宿愿以上的例句能協(xié)助大家更好天文解增譯法,并運(yùn)用于今后的翻譯實(shí)際中。
增譯法:指根據(jù)英漢兩種言語不同的思想模式、言語習(xí)氣和表達(dá)模式,在翻譯時(shí)削減一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所蘊(yùn)含的意義
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
(4) Indeed, the reverse is true.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化完成該有多好啊! (增譯主句)
(2) What about calling him right away?
只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。 (增譯連詞)
鉆研生留學(xué)qq:448046604
這種模式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英文句子普通都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)分,除了多數(shù)可用英文無主句、被動(dòng)語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,普通都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子殘缺。英漢兩種言語在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的利用方法上也存在很大差別。英文中代詞利用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人一切的或與某人無關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需求增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需求根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英文詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系普通用連詞來示意,珠海翻譯服務(wù),而漢語則往往經(jīng)過高低文和語序來示意這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常需求增補(bǔ)連詞。英文句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要留意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的殘缺??傊?jīng)過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的殘缺,二是保證譯文意思的明白。
英漢兩種言語在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在停止英漢譯時(shí)必然會(huì)遇到很多艱巨,需求有肯定的翻譯技巧作指點(diǎn)。本文小編就為大家引見英文專八翻譯技巧:增譯法,供各位考生參考。
考試培訓(xùn)小助手
(8) 在人權(quán)畛域,中國推戴以大欺小、弱肉強(qiáng)食。
就是法西斯國度外國的人民也被剝奪了人權(quán)。 (增譯物主代詞)
英文專八考試翻譯技巧:增譯法
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
本科留學(xué)qq:446660482
(6) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.