文章內容
零距離翻譯:英美國家大學校長的稱呼
時間:2018-04-26 00:43來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點擊:
次
珠海市零距離翻譯中心每年為海歸人士的畢業(yè)證書和學位證書的認證提供翻譯服務,將不同語種不同國家不同大學或機構頒發(fā)的畢業(yè)證書和學位證書翻譯成中文,以供國內的文憑認證機構進行認證。這些畢業(yè)證書和學位證書以美英的大學機構居多,其樣式和語種真可謂是五花八門,但有一點與國內的畢業(yè)和學位證書相同的是,在證書左下角或右下角必有大學或學院的校長或院長的簽名,這些校長和院長的英文稱謂(Vice-Chancellor 或President)如何翻譯有時對于初涉及翻譯領域的翻譯是個棘手而令人困惑的問題。我們在翻譯實踐中也曾遇到過有不少譯文弄錯了的情況,珠海市零距離翻譯根據我們翻譯工作的實踐總結出:
查閱國內大多數有影響的詞典,如《新英漢詞典》(陸谷孫等)、《最新英漢詞典》(顏元叔)、《現代英漢綜合大辭典》(吳光華)、《最新實用英漢詞典》(梁實秋,1984),一般都將Chancellor解釋為“(美國某些大學的)校長,(英國某些大學)名譽校長”,而把Vice-Chancellor直接解釋為 “(大學)副校長”。其實不然。
Chancellor大學中的Chancellor在美國某些大學指“校長”,而在英國某些大學則指“名譽校長”。而對于英國大多數大學而言,Vice-Chancellor 職位用中文如何稱呼呢?這里面大有文章呢。
英國大學里地位最高、權利最大的是Vice-Chancellor,相當于美國大學里的President,也就是中文的“校長”。這個職位一般從社會公開招聘,任職終身。Vice-Chancellor的下設若干位 “副校長”,英文為Pro-Vice-Chancellor。他們通常是校內任命的學者,專門負責教學、科研、資產管理等,任期多為三四年。導致對英國大學體制和職稱誤解的原因之一,是Vice-Chancellor一詞中的Vice常被通譯為“副”,但實際上在這里的意思是其拉丁文的原義,既“代表某人執(zhí)行”。英國各大學往往會邀請社會名人,包括國王或皇室人員、著名政治家、文化界人士等;所以擔任英國大多數大學Chancellor的這一職位主要是象征性的,沒有管理學校日常工作的責任。他們可以一人兼任幾個大學的Chancellor,應譯為“名譽校長”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高執(zhí)政官,也就是“校長”。香港、臺灣、新加坡均采用以上譯法。