文章內(nèi)容
關(guān)于大學(xué)校長(zhǎng)的正確譯法
時(shí)間:2018-06-14 17:27來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
英國大學(xué)里地位最高、權(quán)利最大的是Vice-Chancellor,相當(dāng)于美國大學(xué)里的President,也就是中文的“校長(zhǎng)”。這個(gè)職位一般由社會(huì)公開招聘,任職終身。Vice-Chancellor的下面一般會(huì)設(shè)有三四位“副校長(zhǎng)”,英文為Pro-Vice-Chancellor。他們通常是校內(nèi)任命的學(xué)者,專門負(fù)責(zé)教學(xué)、科研、資產(chǎn)等。任期多為三四年。導(dǎo)致對(duì)英國大學(xué)體制和職稱誤解的原因之一,是Vice-Chancellor一詞中的Vice常被通譯為“副”,但實(shí)際上在這里的意思是其拉丁文的原義,既“代表某人執(zhí)行”。英國各大學(xué)往往會(huì)邀請(qǐng)社會(huì)名人,包括國王或皇室人員、著名政治家、文化界人士等,擔(dān)任Chancellor。這一職位主要是象征性的,沒有管理學(xué)校日常工作的責(zé)任。他們可以一人兼任幾個(gè)大學(xué)的Chancellor,應(yīng)譯為“名譽(yù)校長(zhǎng)”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高執(zhí)政官,也就是“校長(zhǎng)”。香港、臺(tái)灣、新加坡均采用以上譯法。