文章內容

洋教授編寫專著介紹陜西風土人情 總翻譯量超過

時間:2018-04-23 01:20來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  來西安10年后,37歲的英國小伙羅賓·吉爾班克收獲了兩項特殊的榮譽。
 
  
 
  年初,他被評為西北大學副教授,成為西北大學歷史上第一位特評為副教授的外國人,也是陜西省首位外籍專家通過高級職稱評審。
 
  
 
  4個月后,他入選全國“改革開放40周年最具影響力的外國專家”。和他一起上榜的,還有美籍華裔數學家陳省身、加拿大籍古典文學家葉嘉瑩、美籍刑事鑒識專家李昌鈺等一共40人。
 
  
 
  在陜西10年間,他立足于中西方文化的特性和多樣性,以外國人的獨特視角來觀察陜西,讓世界熟知陜西,讓陜西故事走向世界。他是一個骨子里浸淫著西方文化卻渴望了解中國文化的學者,他的學術研究,成為很多外國人了解陜西的最佳途徑。
 
  
 
  編寫專著介紹陜西風土人情
 
  
 
  西北大學6號樓,外國語學院3樓,羅賓有一間獨立的辦公室。
 
  
 
  在正式場合,他的身份是外國語學院院長助理,職稱副教授。而在非正式場合,他則以“老外”示人,一開腔,滿口標準的英語。
 
  
 
  羅賓是英國北約克郡人,畢業(yè)于威爾士阿伯里斯特維斯大學,中世紀英語文學博士。這是威爾士地區(qū)歷史最悠久的名校之一,羅賓的博士生導師,是全球知名的文學評論家。
 
  
 
  2008年夏天,在英國任教的羅賓,第一次來到西安。此前,他對西安的印象,僅停留在“只知道有兵馬俑”的層面。
 
  
 
  在中國朋友的介紹下,羅賓應聘到西北大學,成為外國語學院英美文學專業(yè)的專職老師。
 
  
 
  “住過的第一個地方就是邊家村。”昨天,他告訴三秦都市報記者,邊家村翻譯成英文就是“邊家人的村莊”或者“邊氏家族區(qū)”,“這樣的名字,在陜西很多,比如韓城的黨家村,咸陽的袁家村。”
 
  
 
  初來乍到,他像每一位來西安的外國朋友一樣,將目光聚焦于普通人,聚焦于博物館、農村和文化遺址。
 
  
 
  這種對歷史、文化和藝術的興趣,或許與羅賓深厚的專業(yè)背景、濃郁的求知欲有關。比如,他會利用每次乘坐311路公交車的機會,研究車上的廣告語、“偷聽”車內乘客聊天來學習陜西話。
 
  
 
  “陜西話與英語中很多表述相近,比如陜西話把妻子稱呼為‘屋里頭的’,英語里也有‘herindoors’(家內)。”羅賓說,“不要覺得方言都很土,比如陜西話中的‘嫽’,意思是‘特別好’,《詩經·陳風·月出》中就有‘佼人嫽兮’,這句話的意思是說‘美人多漂亮啊’!”
 
  
 
  羅賓能夠基本看懂漢字,但不太會講漢語。10年時間,他的足跡幾乎遍布陜西境內大大小小的城市鄉(xiāng)村。“我參加過陜西農村的婚禮、葬禮、清明節(jié)的祭祀儀式,和‘鄉(xiāng)黨’們坐在村口諞過閑傳,也吃過流水席和地道的陜西農家飯,親身實地了解過陜西的風俗和飲食習慣。”
 
  
 
  2011年,羅賓榮獲陜西省“三秦友誼獎”。2015年,由羅賓參與主編的《中國傳統(tǒng)文化習俗》一書出版,讓更多的外國人從中窺到了中國文化的一個側影。
 
  
 
  把“文學大省”名片發(fā)到國外
 
  
 
  上世紀90年代,隨著《白鹿原》《廢都》《最后一個匈奴》《八里情仇》《熱愛命運》等5部陜籍作品的問世,“文學陜軍”馳騁中國文壇。
 
  
 
  因為這些作品中有大量的陜西方言,如何將方言譯成能為英美讀者接受的英語,一直是陜西文學走向世界的主要“瓶頸”。
 
  
 
  “翻譯界都很清楚,英譯漢相對容易,但是漢譯英就很難。”西北大學外國語學院院長胡宗鋒教授告訴記者,很多偉大的外國作家,都接受過中國傳統(tǒng)文學的滋養(yǎng),但是對中國當代文學卻了解很少。
 
  
 
  胡宗鋒同時兼任陜西省翻譯協會主席,他認為,中國當代文學呈現出的文學價值觀、審美意識與精神風貌,不僅僅是中國的經驗,也是世界經驗的一部分,是“人類命運共同體”的一部分。同時,文學作品又承載著民族的歷史、宗教、風俗、思維范式、行為邏輯等,歐美讀者對于中國與中國文學的興趣在不斷增加,想了解當代中國人的精神狀態(tài)、生活狀態(tài)與生活經歷,而閱讀現代文學作品,無疑是了解當下中國的有效途徑之一。
 
  
 
  這一點,羅賓也深有感觸。
 
  
 
  “要了解一個國家的文化,最基本的、最直接的方式就是品讀這個國家的詩歌、小說等文學作品,學習任何母語都是從學習詩歌開始的。”羅賓說,在英國,關于中國的文學作品,很多都是名人回憶錄,較為熟知的中國作家只有張愛玲、莫言等等。他坦言,中國文學,特別是地方色彩的文學,在傳播形式上,遠落后于電影和視覺藝術,“陜西被譽為是‘中國的文學大省’,這張名片應該發(fā)到國外去。”
 
  
 
  2009年,羅賓開始接觸陜西作家群體。很快,胡宗鋒給他布置了一個任務,就是和他一起翻譯賈平凹的《廢都》。
 
  
 
  “能把《廢都》翻譯好,你就把中國文化吃透了。”胡宗鋒與賈平凹是多年的好朋友,他帶著羅賓去賈平凹的書房,拜訪這位作家。
 
  
 
  在得到賈平凹的授權后,羅賓與胡宗鋒將每周四定為“翻譯日”,羅賓負責英文錄入,胡宗鋒負責翻譯和朗讀。
 
  
 
  2013年,胡宗鋒和羅賓完成40萬字的《廢都》英譯。賈平凹的作品中,經常會有濃郁的方言和散落在民間的古詞語,這對翻譯工作提出很多挑戰(zhàn)。羅賓說,在翻譯過程中,他非常重視中國和西方語言文化的相互轉換,比如有一些陜西方言,他都試著和英國方言進行對比,找到最貼切、最符合當下語境的譯文來。
 
  
 
  總翻譯量超過200萬字
 
  
 
  如今,羅賓已和胡宗鋒合作完成了包括陳忠實、賈平凹、穆濤、方英文、紅柯、吳克敬、葉廣芩在內的多位陜西文壇名家的小說和詩歌作品,總翻譯量超過200萬字。
 
  
 
  2017年,英國“山谷出版社”買下賈平凹、紅柯等7位中國作家的7部當代中國小說在全球范圍內所有形式出版物的英文版權。
 
  
 
  為了促成這次合作,羅賓作出了很大貢獻。“他是陜西文學走向世界的橋梁和使者,在他的推介下,很多外國人首次認識了楊爭光、高建群、陳彥等人的短篇小說。”胡宗鋒說,翻譯作為一種二次創(chuàng)作過程,不是任何一個懂外語的人都可以翻譯文學作品的,羅賓專門研究英國的中世紀文學,詞匯量之大,令人驚訝,不僅文學素養(yǎng)過硬,而且了解本地風土人情,可以非常準確地了解文字背后的故事,既保留原汁原味,還更具文學性和可讀性。
 
  
 
  目前,這套《陜西故事》中的3部英文版小說已經出版,剩下的作品也將在今年陸續(xù)與英國讀者見面。
 
  
 
  在即將付梓出版的《羅賓博士看陜西》一書中,羅賓用專門的章節(jié)來介紹陜西作家,將此命名為“黃土地上的碩果”。
 
  
 
  “推進陜西故事更好地向世界傳播,翻譯是重中之重。用翻譯匯聚起語言的力量,構建融通中外的話語體系。”胡宗鋒負責這本書的翻譯,他說,陜派文學作品的翻譯,豐富了陜西故事走向世界的形式和載體,讓更多人看到了陜西悠久的歷史積淀和陜西人的精神內涵。
 
  
 
  文中,羅賓用他的經歷和感想,從柳青、吳克敬、安黎、賈平凹、葉廣芩、紅柯等人的文學成就、寫作風格、奇聞趣事等講起,描繪出一幅生動而有趣的陜西籍作家群像圖。
 
  
 
  羅賓說,他很愿意繼續(xù)進行陜派作家作品的翻譯工作,讓這些作品成為中國文化的“資源庫”,讓更多歐美讀者能夠通過陜西作家的作品,感受中國文化的獨特魅力。