文章內(nèi)容

準(zhǔn)確方案于玲玲初級俄語翻譯長成記

時(shí)間:2018-05-15 09:51來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

高翻的成長秘籍

高翻的經(jīng)濟(jì)觀念

于玲玲2084年畢業(yè)于黑龍江大學(xué)俄語業(yè)余,畢業(yè)后成為高校一名俄語業(yè)余的老師?,F(xiàn)在,她是哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院俄語筆譯方向的碩士鉆研所導(dǎo)師,傳授本科生和鉆研生經(jīng)貿(mào)俄語、旅行俄語、俄語翻譯等課程。于玲玲說,課堂教學(xué)和翻譯任務(wù)相反相成,課堂教學(xué)給了很大的能量,俄語翻譯任務(wù)是實(shí)踐使用,又促進(jìn)了課堂教學(xué),珠海翻譯公司,二者合一才成就了今天的她。

在多年的翻譯任務(wù)中,中俄經(jīng)貿(mào)往來不斷是于玲玲接觸的重要方面。她說,從上世紀(jì)00年代到如今,中俄經(jīng)貿(mào)往來呈現(xiàn)這樣幾個(gè)節(jié)點(diǎn):上世紀(jì)00年代初,中俄的經(jīng)貿(mào)往來次要以易貨貿(mào)易為主,起初末尾走向中俄合資。2020年當(dāng)前,中俄經(jīng)貿(mào)協(xié)作的趨向是俄羅斯來中國尋求投資。從中可能看出,中國的經(jīng)濟(jì)越來越好了,俄羅斯十分情愿與中國協(xié)作,有的俄羅斯州政府以政府的名義來“招商”,看中的就是中國這塊市場。她說,在國度提出“一帶一路”設(shè)想和我省樹立“龍江絲路帶”后,她承接的很多案子都是經(jīng)貿(mào)往來方面的。作為一名初級俄語翻譯,于玲玲說,當(dāng)談判單方將眼光都匯集在你的身上時(shí),你就是中俄交換的大使,當(dāng)由于你在場當(dāng)翻譯而達(dá)成一個(gè)協(xié)作時(shí),心坎很自豪很沖動。她說,隨著中俄政治、經(jīng)濟(jì)、文明等層面的交換與協(xié)作越來越緊密,翻譯人才有更多的機(jī)會,宿愿俄語業(yè)余的在校生可以致力學(xué)習(xí)俄語業(yè)余知識,練就一身真本領(lǐng),成為一名初級俄語翻譯人才,補(bǔ)充初級俄語翻譯須要的缺口。

一名初級俄語翻譯的成長之路是怎么的?記者采訪到于玲玲,請她用40余年的從業(yè)教訓(xùn)來訴說。

一名高翻的長成不是久而久之的。于玲玲說,想成為初級俄語人才,必須承受業(yè)余系統(tǒng)的學(xué)習(xí),有業(yè)余的俄語知識作為沉淀,能力有成為高翻的能夠。她說,真正的高翻應(yīng)該是全科人才,不能將一個(gè)翻譯僅僅定位在旅行、醫(yī)療、藝術(shù)、經(jīng)貿(mào)等行業(yè)上。一名初級翻譯,需求的是良好的言語功底,而不是在于會不會業(yè)余詞匯。此外,高翻還需求快速的記憶才能、反應(yīng)才能和組織言語的才能。這就要求要了解俄羅斯人的言語習(xí)氣,你所翻譯的言語要像俄羅斯人的母語一樣,要讓人家聽得懂,不能翻譯歪了,要不然無奈達(dá)到順暢的交換和溝通。

于玲玲是最早加入哈爾濱土生土長的盛會——哈洽會的一代人。她向記者回想道:“我從2002年就末尾加入哈洽會,過后是第二屆哈洽會,還不像如今這樣大型,在博物館左近舉辦,可能說,我見證了哈洽會的成長,當(dāng)然,哈洽會也讓我在業(yè)余上始終進(jìn)步?!?

于玲玲的初級俄語翻譯生涯得益于像哈洽會這樣的“矮小上”的場合。哈洽會舉行了26屆,于玲玲加入了26屆,每屆哈洽會于玲玲都承擔(dān)著大量的翻譯任務(wù),既有同聲傳譯,也有交替?zhèn)髯g。此外,于玲玲屢次負(fù)責(zé)俄語大賽評委,并屢次獲得俄語書面語大獎。

同聲傳譯,日進(jìn)斗金,按秒計(jì)酬的高薪職業(yè)。于玲玲是一位貨真價(jià)實(shí)的高翻,俄語翻譯中的塔尖兒人才,口傳、口譯樣樣知曉。20余人的圓桌會議,于玲玲一人分飾多角輕松駕馭。

在她畢業(yè)的那個(gè)年代,社會上需求俄語翻譯首先想到的就是去學(xué)校找人,這個(gè)傳統(tǒng)不斷保持到如今。不同的是,隨著中俄從政治、經(jīng)濟(jì)、文明、旅行等方面的交換一勞永逸,除了高校造就俄語業(yè)余先生,已經(jīng)末尾有越來越多的業(yè)余翻譯公司向外保送俄語翻譯人才。

這些年,于玲玲的翻譯任務(wù)涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文明、旅行、醫(yī)療甚至是影視等各個(gè)方面,每一場翻譯任務(wù)于玲玲都能得心應(yīng)手,二十幾人的大場子,她一人撐全場負(fù)責(zé)交替?zhèn)髯g,靠的就是多年的積攢和業(yè)余素養(yǎng)。交談中,于玲玲說,她從小就青睞俄語,在糊涂的時(shí)分就青睞聽人說俄語,起初將俄語當(dāng)成了大學(xué)學(xué)習(xí)的業(yè)余,如今成了她熱愛的職業(yè)。只管每天都在從事俄語任務(wù),仍然感覺需求“充電”,在這個(gè)突飛猛進(jìn)的時(shí)代,始終涌現(xiàn)新詞和熱詞,不空虛本人不行。2024年,于玲玲還負(fù)責(zé)了劉德華的翻譯,在電影《我的特工爺爺》拍攝片場當(dāng)翻譯。于玲玲說,今年4月2日,這個(gè)電影就要上映了,到時(shí)分我肯定要去電影院看看。關(guān)上手機(jī)里她和明星們的合照,于玲玲說,初級俄語翻譯這個(gè)職業(yè)很好,豈但可以接觸各種高端人士,還能追星呢!

□本報(bào)記者董新英

于玲玲(左)和她的先生。 本報(bào)記者劉心楊攝

高翻的職業(yè)修養(yǎng)