文章內(nèi)容

日語翻譯陜北民歌怎樣翻譯成俄語

時間:2018-05-15 10:36來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  該書是陜西人民出版社第一次出版的帶曲譜的俄文音樂書籍,對于責(zé)任編輯、美術(shù)編輯來說都是極大的應(yīng)戰(zhàn)。為了讓讀者更好天文解陜北民歌,書中每首曲目都配了文字簡介、陜北安塞縣農(nóng)民親手繪制的與歌曲主題相干的農(nóng)民畫,易于演唱和配器的五線譜,以便讀者借助于文字、圖畫和音樂這三種符號方式更好地體會和理解陜北民歌的意境和內(nèi)涵。

  8月24日,北京國內(nèi)圖書博覽會上,陜西人民出版社公布舊書《陜北經(jīng)典民歌(漢俄對照)》。該書精選20首最具代表性、朗朗上口的陜北民歌翻譯成俄文并配上曲譜,由俄語翻譯家孟霞、俄國文明專家娜塔莉-察廖娃以及作曲家劉熾之子、音樂陜北民歌的唱詞傳承家劉欣欣共同實現(xiàn)。

  “在漫長的數(shù)百年間,陜北人民怎樣就能將漢族民歌與蒙古族民歌的旋法和唱法融合得如此天衣無縫呢?看似既簡略又人造的一兩個音的扭轉(zhuǎn)、一兩處節(jié)拍的相容、一兩首曲調(diào)的混合,那種種的你中有我、我中有你,怎樣就做到了那般的完美無缺了呢?”劉欣欣引見,山曲,或稱蒙漢調(diào)、爬山調(diào),這種產(chǎn)生于走西口這條路上的陜北民歌,最能表現(xiàn)陜北人民對民歌發(fā)展的原創(chuàng)力。歌聲中感遭到的,明顯是蒙古草原“風(fēng)吹草低見牛羊”,那無際無邊的、長調(diào)的悠揚以及陜北高原的“千山萬壑我化生”的跌宕坎坷、激越高亢。書中選取的《大青山》,就是這樣一種山曲。

  陜北處處有民歌

  “咱們的翻譯是以演唱為目標(biāo)的。”孟霞、娜塔莉-察廖娃、劉欣欣三位不同國籍、不同畛域的專家一同始終商討、打磨,讓歌詞翻譯和曲調(diào)相婚配,單詞音節(jié)與音樂節(jié)奏吻合,單詞的重音與歌唱呼吸協(xié)調(diào),表現(xiàn)出歌曲自身詩性特色。“俄語是多音節(jié)字,一個中國字翻譯成俄語能夠會變成一長串音節(jié),要在一拍里唱出很多音節(jié),對演唱者是相當(dāng)大的考驗。俄語詞匯十分多樣,抉擇什么樣的詞最朗朗上口,也是歌唱者十分在意的成績。”拿到書稿之后,陜西師范大學(xué)音樂學(xué)院傳授姚青就試著唱了,她以為:“書里翻譯成俄語的歌詞,合乎聲樂發(fā)聲的基本要求,可以完成傳唱的指標(biāo)。”