文章內(nèi)容

日語翻譯賈平凹42首詩(shī)將譯成俄文、法文

時(shí)間:2018-05-15 11:21來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  你看著我

  回望三四十年前的這些“舊句”,賈平凹頗是感嘆:“記載了過后的意識(shí)、感受、情緒吧!”當(dāng)華商報(bào)記者問及譯作添加內(nèi)容否?賈平凹明白示意:“不收新作了,這次全副就是這42首。”至于今后,賈平凹坦言“詩(shī),得有覺得了能力寫,這個(gè)最不能勉強(qiáng)”,至于格律詩(shī),賈平凹自稱所寫不多,偶爾會(huì)憑覺得揣摩上幾句。

  不得不說的是,面對(duì)采訪,賈平凹最初堅(jiān)稱:“不說了吧,這是個(gè)大事,況且,八字還沒一撇呢……”不錯(cuò),對(duì)賈平凹而言,一組詩(shī)之譯介,與他一部部長(zhǎng)篇相較,論體量的確不是一個(gè)量級(jí),是“大事”。但正所謂“物以稀為貴”,一個(gè)以小說散文見長(zhǎng)的作家,偶爾“詩(shī)歌”一番,其為讀者所關(guān)注之水平,其文本之“稀缺”水平,成了另一種引力與能源,已非作者自己所可揣度。

  為何翻譯詩(shī)集?

  有多少水

  日子多寂寞

  答案或者略微有些出乎意料,兩位譯者,均非人盡皆知的大腕,兩人都是“老陜”,都長(zhǎng)期從事科技外語翻譯。在賈平凹處,記者看到了魯風(fēng)提供的譯者簡(jiǎn)介。俄語譯者王軍女士,2088年畢業(yè)于西安本國(guó)語學(xué)院俄語系,從事技術(shù)俄語翻譯,2002年至今,在莫斯科從事貿(mào)易任務(wù),曾譯過一位中國(guó)作家的詩(shī)集并在莫斯科出版。法語譯者陳言齊學(xué)生,原名陳旭英,藍(lán)田人,愛寫詩(shī),是陜西旅法鄉(xiāng)親會(huì)會(huì)長(zhǎng),他所翻譯的文學(xué)及科技材料已逾五百萬字,自稱“賈氏作品最虔誠(chéng)的讀者”,在中外作家中,賈平凹是他“全程‘跟蹤’的惟逐一位”。

  翻譯“賈作”已屢見不鮮,尤其長(zhǎng)篇小說,近年幾乎進(jìn)入了“被譯熱”,多種外文交相譯之。但目前尚無詩(shī)集被譯過。首先,賈平凹素來未曾以詩(shī)人自居,志不在此,文壇更關(guān)注的也是他的小說散文創(chuàng)作,于是詩(shī)歌創(chuàng)作理想上已成為他的一塊“小天地”。其次,賈平凹躍上文壇至今,僅一本詩(shī)集問世,即《空白》,2086年由花城出版社出版,收錄了他十年間42首詩(shī),此書2024年在陜同名再版,幾無改動(dòng)。另外,賈平凹近年也在寫詩(shī)上“偶露一小手”,如在《老生》封底,就印上了本人的四句詩(shī),“我有使命不敢怠,站高山兮深谷行。風(fēng)起云涌百年過,原來如此等老生”,頗顯大氣。

  愛使咱們有了距離

  我就有多少心緒

  二

  賈平凹詩(shī)作

  天亮了

  月亮是咱們的眼

  我看著你

  天·地——靜夜給A

  為何譯為俄文、法文?

  魯風(fēng)引見,賈平凹作品譯作多多,僅亞洲就有日語、韓語、越南文等,此次之所以抉擇俄、法文,有其緣由。中俄文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),讀者也互相關(guān)注兩國(guó)作品,且今年是中俄文明交換年,做此事,別具一番意義;法國(guó)向來是歐洲腹地,賈平凹的《廢都》曾獲法國(guó)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),有虔誠(chéng)粉絲,他們讀過賈平凹一些小說后,也等待品讀其詩(shī)作。

  一

  被譯成外文,但一次性以俄、法文同時(shí)譯其42首詩(shī),尚屬初次。22日,華商報(bào)記者獨(dú)家采訪了賈平凹,請(qǐng)他答疑釋惑,并請(qǐng)他所委托的翻譯聯(lián)絡(luò)人魯風(fēng)略述進(jìn)展。

  我們永遠(yuǎn)不能相會(huì)

  激情滿滿、決計(jì)百倍的這兩位譯者,已陸續(xù)經(jīng)過魯風(fēng)拿到了賈平凹的親筆授權(quán),末尾“上手”。兩人均系“正宗老陜”,又旅外數(shù)十年,是否殘缺領(lǐng)會(huì)、解讀并給本國(guó)讀者傳達(dá)出“賈詩(shī)”中的“陜西味”?唯時(shí)間可給出分曉。

  家喻戶曉,相較其余文學(xué)體裁,詩(shī)歌言語往往最為精煉,這就需求譯者知曉單方語意、語境、文明背景,方能轉(zhuǎn)換自如。賈平凹的長(zhǎng)篇小說,多由葛浩文、陳安娜等一些國(guó)內(nèi)知名漢學(xué)家、譯界大佬“包辦”,而此次,這些詩(shī)歌又“拜托”給了誰呢?

  夜夜把相思的露珠淌著

  當(dāng)文壇對(duì)賈平凹的書籍鉆研逐步深化,“大部頭”和“搶手”類均被發(fā)掘至“四海無閑田”時(shí),詩(shī)歌創(chuàng)作作為“小天地”和“冷門”,顯現(xiàn)賈平凹不為人知的一面,終于惹起有心人的關(guān)注,遂有了詩(shī)集之再版與譯介。

  交給誰翻譯?

  距離是咱們愛的永世

  收不收新作?

  水升騰成云

  兩個(gè)“老陜”譯“老賈”,最終效果如何,陜味是否保真?本國(guó)人會(huì)否買賬?且刮目相待。華商報(bào)記者 王鋒

  云起飛為水

  有多少云

  你就有多少柔情

  三

  賈平凹著作甚豐,其作品之譯介,向?yàn)槲膲P(guān)注,小說、散文以及零星詩(shī)篇

  華商報(bào)記者了解到,魯風(fēng)聯(lián)絡(luò)翻譯《空白》時(shí),還收集了此集外的一些“賈詩(shī)”。有的在報(bào)紙雜志上發(fā)表過,有的是過去他曾抄錄,起初消散但又偶然重現(xiàn)的,他還順便無看法地收集了賈平凹的一些題畫詩(shī),以為“雖寥寥數(shù)語,大有生趣”,如在一幅《期待》的畫上,賈自作詩(shī)以“掩門絕煩響,珠海翻譯公司,嗓茶應(yīng)生涼。明心紅上臉,疑難睫毛長(zhǎng)。佳人正半老,才子已徐娘。幽花人造落,水流有河床。我愛固我在,神鬼不敢猖”。還有些詩(shī)隱藏在賈的作品中,是托客人公之口而“說”出的,“這類數(shù)量也不少,正在梳理”,魯風(fēng)稱賈平凹已承受建議,這些詩(shī)將來會(huì)單獨(dú)再編一冊(cè)。