談一談行業(yè)劇拍成偶像???真正的法語“高翻”日薪可過萬
橋段二:給加布王子端水險被淘汰
假相:實踐中有能夠
第一個槽點便是楊冪飾演的女主角喬菲的著裝。窮苦人家出身,美麗、頑強、自強的法語系女碩士生,從小立志做一名翻譯,外型卻以短裙、短褲為主。任務(wù)時還經(jīng)常穿蕾絲上衣。事實生存中,法語女翻譯的著裝也要優(yōu)雅加性感?南京師范大學(xué)本國語學(xué)院法語教研室主任張群教員曾作為法語翻譯參與大型外事交換。她笑言,法語翻譯必須衣著短裙或晚禮服是曲解。普通情況下,同傳翻譯在會場的格子間任務(wù),不會顯露真容,著裝不必過于正式,以得體、低調(diào)為主。假設(shè)是隨行翻譯,褲裝會更受歡迎。“跟著嘉賓一路跑,著裝以方便為主?!?/p>
熱播劇《敬愛的翻譯官》被網(wǎng)友吐槽為“把行業(yè)劇拍成了N角戀偶像劇”,但也引發(fā)了個別觀眾對于“法語翻譯”們的獵奇心。揚子晚報記者昨日采訪了多位業(yè)內(nèi)人士,聽他們講“南京法語翻譯”的故事。
橋段一:法語翻譯短裙晚禮服是標(biāo)配
電視劇中,男主角程家陽擔(dān)任為遠(yuǎn)道而來的加布王子當(dāng)翻譯。喬菲不知道加布王子一切的食物和水都是隨行帶來的,為的是不讓人可以提取到王子的DNA,結(jié)果還擅主動了王子的茶杯,差點惹起軒然大波。
假相:文明差異大的確難翻
[摘要]業(yè)內(nèi)人士告訴記者,同聲傳譯的收入不是依照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“小時”乃至“分鐘”作為單位。
大熱電視劇《甄彨傳》中著名的“一丈紅”重出江湖,娘娘的“一丈紅”用法語怎樣翻,這不只難倒了法語學(xué)霸喬菲甚至讓男主程家陽頗感為難。張群教員以為,“一丈紅”在這個情節(jié)中的意思不是植物,而是描畫被打,“把它放到情形中翻譯,應(yīng)該能理解。”相比之下,有著典型中國傳統(tǒng)文明烙印的故事更難翻。比如“孔融讓梨”,把這個故事用法語直譯后,有的老外會感覺很奇異,“為什么我的孩子要把大的梨讓進去呢?翻譯時必須解釋這個故事的前因后果。”所以十分考驗翻譯程度。
A 吐槽劇中雷人橋段
假相:穿褲子的時機更多
碰了一下茶杯,后果然有這么重大?張群教員說,還真有能夠。她示意,只管沒有明白的規(guī)則提到“DNA”這項,珠海翻譯服務(wù),但翻譯人員確實不擔(dān)任任務(wù)事務(wù),只擔(dān)任單方的溝通和交換?!昂芏嗲闆r下,順便是初級場合對翻譯的職責(zé)有明白要求?!?/p>
橋段三:“一丈紅”難倒翻譯高手