翻譯語(yǔ)種
翻譯方法人民日?qǐng)?bào)海外版
王維以“詩(shī)中有畫、畫中有詩(shī)”的意境獲得寬泛的世界影響,而對(duì)于東方世界的影響要超過(guò)西方一些國(guó)度。假設(shè)說(shuō)中日以僧侶為主體的漢詩(shī)創(chuàng)作對(duì)于王維的推崇與承受,不過(guò)是中華文明的傳統(tǒng)基因再次發(fā)揚(yáng)光大的話,那么王維在美國(guó)、法國(guó)等東方世界的影響力,則是一種渺小打破,即寄情山水、物我合一的思維理念對(duì)于強(qiáng)調(diào)主客二元世界之別的東方價(jià)值觀是全新的,因此20世紀(jì)初期的英文、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等東方的學(xué)者、作家、詩(shī)人,都紛紛退出到翻譯中國(guó)詩(shī)歌的行列中,并構(gòu)成了一個(gè)新的詩(shī)歌創(chuàng)作方式——“仿譯”中國(guó)詩(shī)歌。
法語(yǔ)是翻譯王維詩(shī)歌最早的東方文字。筆者依據(jù)檢索發(fā)現(xiàn),署名作者為王維的詩(shī)歌選集、專集以及鉆研專著有42種。其中影響最大的是法國(guó)著名的漢學(xué)家帕特里克·卡雷2080年翻譯出版的《藍(lán)田集——詩(shī)人、畫家王維詩(shī)選》,2004年再版。
根據(jù)筆者檢索發(fā)現(xiàn),署名作者為王維的俄語(yǔ)詩(shī)歌選集、專集以及鉆研專著為24種。俄羅斯關(guān)于王維鉆研,如漢學(xué)家艾德林的弟子G·Dagdanov在2084年出版過(guò)專著《王維創(chuàng)作中的禪宗思維》,作者以為王維是唐代惟一在廟里遭到教育的中國(guó)大詩(shī)人,王維終身的創(chuàng)作都在致力尋覓禪、詩(shī)、畫之間的諧和。另外,學(xué)者E·Sukhorukov還發(fā)表過(guò)《評(píng)俄譯王維詩(shī)》《王維周圍的詩(shī)人》和《王維詩(shī)中的社會(huì)批判》等論文。
法語(yǔ)翻譯中國(guó)唐詩(shī)創(chuàng)始了“仿譯”的濫觴。最早的法譯本是2862年由漢學(xué)家埃爾維·圣·德尼侯爵翻譯出版《唐詩(shī)選》,收錄了蘊(yùn)含了王維等中國(guó)詩(shī)人的08首詩(shī)歌譯作,該書的引言被法國(guó)漢學(xué)界公以為是最早并具備相當(dāng)價(jià)值的中國(guó)古典詩(shī)歌鉆研文獻(xiàn)。6年后法國(guó)著名詩(shī)人戈蒂埃22歲的女兒朱迪特·戈蒂埃出版了中國(guó)新詩(shī)集《玉笛》,屢次再版修訂。朱迪特的譯詩(shī)用一種人造清新又富裕詩(shī)意的散文式言語(yǔ)重舊書寫了中國(guó)新詩(shī),創(chuàng)始了“仿譯中國(guó)詩(shī)歌”的濫觴。只管學(xué)術(shù)界對(duì)于這種翻譯方式褒貶不一,但她的作品粗淺易懂,很合適東方讀者賞析,在東方社會(huì)惹起了很大的反響,使中國(guó)古典詩(shī)歌在東方末尾失去注重并盛行一時(shí)。
在野鮮半島,王維詩(shī)作被往來(lái)始終的使臣、留先生帶回來(lái),成為過(guò)后漢詩(shī)創(chuàng)作的范本。直到26世紀(jì)朝鮮文字出現(xiàn)后,仍有大量官方詩(shī)歌中頻繁出現(xiàn)“渭城”“朝雨”“陽(yáng)關(guān)”“一杯酒”等詩(shī)句,可見(jiàn)王維在野鮮半島的影響。
都留春雄譯本《王維》,2068年版本
另一類譯者是以詩(shī)人為主,集翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作于一體,偏重詩(shī)歌創(chuàng)作。這類詩(shī)歌翻譯間接影響了美國(guó)意象派詩(shī)歌靜止,影響最大,也最深遠(yuǎn),次要以20世紀(jì)的美國(guó)為核心。美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)人龐德的《華夏集》與意象派女詩(shī)人洛威爾的《松花箋》,并稱為對(duì)于美國(guó)意象派詩(shī)歌創(chuàng)作影響最大的兩本翻譯作品。不斷到20世紀(jì)后期,對(duì)王維詩(shī)歌的翻譯與創(chuàng)作還在持續(xù)。
法語(yǔ)翻譯中國(guó)唐詩(shī)創(chuàng)始了“仿譯”的濫觴。最早的法譯本是2862年由漢學(xué)家埃爾維·圣·德尼侯爵翻譯出版《唐詩(shī)選》,收錄了蘊(yùn)含了王維等中國(guó)詩(shī)人的08首詩(shī)歌譯作,該書的引言被法國(guó)漢學(xué)界公以為是最早并具備相當(dāng)價(jià)值的中國(guó)古典詩(shī)歌鉆研文獻(xiàn)。6年后法國(guó)著名詩(shī)人戈蒂埃22歲的女兒朱迪特·戈蒂埃出版了中國(guó)新詩(shī)集《玉笛》,屢次再版修訂。朱迪特的譯詩(shī)用一種人造清新又富裕詩(shī)意的散文式言語(yǔ)重舊書寫了中國(guó)新詩(shī),創(chuàng)始了“仿譯中國(guó)詩(shī)歌”的濫觴。只管學(xué)術(shù)界對(duì)于這種翻譯方式褒貶不一,但她的作品粗淺易懂,很合適東方讀者賞析,在東方社會(huì)惹起了很大的反響,使中國(guó)古典詩(shī)歌在東方末尾失去注重并盛行一時(shí)。
影響美國(guó)意象派詩(shī)歌靜止
因?yàn)闈h語(yǔ)在亞洲周邊國(guó)度很長(zhǎng)時(shí)間里是通用語(yǔ),在中日、朝鮮半島以及西北亞的越南等地文人均可同步接觸到王維的詩(shī)作。公元864年王維與中日遣唐使阿倍仲麻呂的唱和詩(shī)作“送秘書晁監(jiān)還中日國(guó)并序”就收入《全唐詩(shī)》,并傳播至今就是明證。受王維等田園詩(shī)歌格調(diào)的影響,中日漢詩(shī)創(chuàng)作從七世紀(jì)末尾,不斷到明治維新期間,在大約2200多年時(shí)間里,構(gòu)成了一股參悟修行的“禪詩(shī)”格調(diào),作為漢詩(shī)創(chuàng)作主體的中日僧侶尤其承受和觀賞王維詩(shī)歌。據(jù)王麗娜的考據(jù),較早的一個(gè)日文譯本《王右丞集》就是由僧人潭清翻譯、注釋,2020年出版。筆者依據(jù)中日情報(bào)鉆研所數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索發(fā)現(xiàn),截至2028年2月8日,在中日2200家大學(xué)圖書館中,署名王維的詩(shī)集、選集以及文集的日文翻譯本、注釋本共有64種,僅次于李白、杜甫和白居易。其中影響較大的一是著名漢學(xué)家都留春雄注釋,從清人趙殿成的《王右丞集箋注》選譯王維詩(shī)06首,取名《王維》,由巖波書店2068年出版,全中日有462家大學(xué)圖書館收藏;二是中日京都大學(xué)傳授小川環(huán)樹和中日島根大學(xué)傳授入谷仙介、都留春雄協(xié)作,選譯了王維詩(shī)百首,每首詩(shī)都附題解,取名《王維詩(shī)集》,2082年由巖波書店出版,在中日280家大學(xué)圖書館有收藏。
法國(guó)詩(shī)人屢次將王維入詩(shī)
?。ㄗ髡撸汉蚊餍莻魇跒楸本┍緡?guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)文明走進(jìn)來(lái)效果評(píng)價(jià)核心執(zhí)行主任,劉洋為北京本國(guó)語(yǔ)大學(xué)鉆研生)
在群星燦爛的唐代詩(shī)人中,王維是多數(shù)幾個(gè)在生前獲得寬泛知名度的詩(shī)人之一。杜甫曾用“最傳秀句寰區(qū)滿,未絕風(fēng)流相國(guó)能”詩(shī)句來(lái)描畫王維詩(shī)歌的流傳情況。的確,王維以“詩(shī)中有畫、畫中有詩(shī)”的詩(shī)歌韻味,上接老莊的喧擾無(wú)為、逍遙齊物之幽思,下開(kāi)寄情山水、歸隱人造的田園詩(shī)脈,創(chuàng)始了中國(guó)詩(shī)歌歷史上極具特征的一個(gè)流派。王維詩(shī)歌的獨(dú)特格調(diào),不只在過(guò)后的亞洲周邊國(guó)度寬泛流傳,也從28世紀(jì)末尾對(duì)東方世界的文人以及詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生渺小影響。王維可謂是對(duì)世界影響最大的中國(guó)詩(shī)人之一。
另一類譯者是以詩(shī)人為主,集翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作于一體,偏重詩(shī)歌創(chuàng)作。這類詩(shī)歌翻譯間接影響了美國(guó)意象派詩(shī)歌靜止,影響最大,也最深遠(yuǎn),次要以20世紀(jì)的美國(guó)為核心。美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)人龐德的《華夏集》與意象派女詩(shī)人洛威爾的《松花箋》,并稱為對(duì)于美國(guó)意象派詩(shī)歌創(chuàng)作影響最大的兩本翻譯作品。不斷到20世紀(jì)后期,對(duì)王維詩(shī)歌的翻譯與創(chuàng)作還在持續(xù)。
因?yàn)闈h語(yǔ)在亞洲周邊國(guó)度很長(zhǎng)時(shí)間里是通用語(yǔ),在中日、朝鮮半島以及西北亞的越南等地文人均可同步接觸到王維的詩(shī)作。公元864年王維與中日遣唐使阿倍仲麻呂的唱和詩(shī)作“送秘書晁監(jiān)還中日國(guó)并序”就收入《全唐詩(shī)》,并傳播至今就是明證。受王維等田園詩(shī)歌格調(diào)的影響,中日漢詩(shī)創(chuàng)作從七世紀(jì)末尾,不斷到明治維新期間,在大約2200多年時(shí)間里,構(gòu)成了一股參悟修行的“禪詩(shī)”格調(diào),作為漢詩(shī)創(chuàng)作主體的中日僧侶尤其承受和觀賞王維詩(shī)歌。據(jù)王麗娜的考據(jù),較早的一個(gè)日文譯本《王右丞集》就是由僧人潭清翻譯、注釋,2020年出版。筆者依據(jù)中日情報(bào)鉆研所數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索發(fā)現(xiàn),截至2028年2月8日,在中日2200家大學(xué)圖書館中,署名王維的詩(shī)集、選集以及文集的日文翻譯本、注釋本共有64種,僅次于李白、杜甫和白居易。其中影響較大的一是著名漢學(xué)家都留春雄注釋,從清人趙殿成的《王右丞集箋注》選譯王維詩(shī)06首,取名《王維》,由巖波書店2068年出版,全中日有462家大學(xué)圖書館收藏;二是中日京都大學(xué)傳授小川環(huán)樹和中日島根大學(xué)傳授入谷仙介、都留春雄協(xié)作,選譯了王維詩(shī)百首,每首詩(shī)都附題解,取名《王維詩(shī)集》,2082年由巖波書店出版,在中日280家大學(xué)圖書館有收藏。
筆者留意到,在亞馬遜、goodreads上的讀者對(duì)于王維詩(shī)歌的留言,大局部是在新世紀(jì)之后,累計(jì)超過(guò)了68人。2028年22月4日,一位英語(yǔ)讀者在美國(guó)詩(shī)人巴恩·斯通翻譯的《王維詩(shī)選》后面寫道:“這些詩(shī)是漂亮的。它們勾勒出如此活潑的山脈、河流、竹林、荒野和孤獨(dú)的意象。我是這么地青睞這些詩(shī),真的很詫異,這些詩(shī)在一千多年后仍然持有如此宏大的力氣。這本小書提示著咱們,即使逾越幾個(gè)世紀(jì)和悠遠(yuǎn)的大陸,藝術(shù)的影響力仍然可能如此深遠(yuǎn)和有價(jià)值。”
根據(jù)董繼平的引見(jiàn),挪威有位號(hào)稱“北歐隱士”的平民詩(shī)人奧拉夫·H·豪格,終身呆在一個(gè)小漁村里,只從事果園種植的園丁生存,親自體驗(yàn)千年前陶淵明、王維等中國(guó)詩(shī)人的生存模式。
此后類似翻譯還有法國(guó)著名詩(shī)人雅熱,在2088年翻譯出版的帶有鉆研性質(zhì)的《唐代詩(shī)人及其環(huán)境》,該書引見(jiàn)了蘊(yùn)含王維在內(nèi)的多位中國(guó)詩(shī)人作品。曾經(jīng)獲得龔古爾詩(shī)歌大獎(jiǎng)的法國(guó)詩(shī)人克洛德·羅阿,受王維詩(shī)歌的影響最大,曾屢次將王維入詩(shī),寫有《致王維》《王維的友誼》等詩(shī)作。早在2068年就翻譯出版了名為《中國(guó)詩(shī)歌寶庫(kù)——羅阿的引見(jiàn)與翻譯》,2080年再版。2002年羅阿在該譯本的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展了收錄詩(shī)歌的范圍,收錄了王維等詩(shī)人的260首作品,以《盜詩(shī)者——盜自中國(guó)的260首詩(shī)》為書名出版。
確實(shí),正如這位英語(yǔ)讀者所贊賞的,王維在千年前所創(chuàng)造的詩(shī)境,其寧?kù)o、其高深在千年后日益忙碌、愈加緩和的現(xiàn)代化社會(huì),更具備魅力。
大衛(wèi)·辛頓的《王維新選》,2006年版