文章內(nèi)容
2018年留先生28年翻譯德文版《西游記》回譯漢語爆紅網(wǎng)
時(shí)間:2018-05-15 19:10來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
因此,在去年的法蘭克福書展上,林小發(fā)曾對媒體說,“我所翻譯的是齊全未刪減的,因此可能算是第一本殘缺的德譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西游記》,這個(gè)版本以清代的《西游證道書》為藍(lán)本。相對于更常見的明版本,這個(gè)版本通過了一些文筆潤飾,也刪掉了一些形容性的詩歌?!?/p>
惹起更多中國讀者關(guān)注的是,譯林出版社的編輯王蕾,將德語版《西游記》的掃尾局部,回譯成現(xiàn)代漢語,發(fā)在微博上:“有一首詩說:太初混沌不分/天地晦暗地混雜在一同/萬物含糊,橫無邊涯/誰都沒有見過那時(shí)的景象……”中文版《西游記》的原文是“詩曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。……”
在德語國度文壇《西游記》原來是不存在的