文章內(nèi)容
談一談“比起三國,《權(quán)勢(shì)的游戲》只能算小兒科”
時(shí)間:2018-05-16 03:15來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
——尹芳夏
原文有一系列行文和言語結(jié)構(gòu),在德語翻譯時(shí)可能很好地采納并保持上去。白話文繁復(fù),在德語中也可能采用排比、對(duì)偶和首語重復(fù)的修辭手法。曹植七步詩“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急”中的隱喻手法,我也試著在德語中利用,只需它不讓德語讀者感覺過火陌生。
怎么經(jīng)過翻譯讓中國文明走進(jìn)來? 中國對(duì)外影響日隆,讓學(xué)術(shù)界也繁華起來。06歲翻譯家許淵沖成"網(wǎng)紅":讓中國...
三國故事在東亞影響深遠(yuǎn),德語世界卻未必。尹芳夏描畫,德語讀者的瀏覽體驗(yàn)好像追劇,“需求些耐煩和時(shí)間弄懂它終究在講怎么一個(gè)故事”。