文章內(nèi)容

外語學(xué)術(shù)論文應(yīng)具備以下四個(gè)特點(diǎn)

時(shí)間:2018-05-01 23:26來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  外語學(xué)術(shù)論文應(yīng)具備以下四個(gè)特點(diǎn):
 
  
 
  一、科學(xué)性。學(xué)術(shù)論文的科學(xué)性,要求作者在立論上不得帶有個(gè)人好惡的偏見,不得主觀臆造,必須切實(shí)地從客觀實(shí)際出發(fā),從中引出符合實(shí)際的結(jié)論。在論據(jù)上,應(yīng)盡可能多地占有資料,以最充分的、確鑿有力的論據(jù)作為立論的依據(jù)。在論證時(shí),必須經(jīng)過周密的思考,進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C。
 
  
 
  二、創(chuàng)造性??茖W(xué)研究是對新知識的探求。創(chuàng)造性是科學(xué)研究的生命。學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)造性在于作者要有自己獨(dú)到的見解,能提出新的觀點(diǎn)、新的理論。這是因?yàn)榭茖W(xué)的本性就是“革命的和非正統(tǒng)的”,“科學(xué)方法主要是發(fā)現(xiàn)新現(xiàn)象、制定新理論的一種手段,舊的科學(xué)理論就必然會不斷地為新理論推翻。”(斯蒂芬·梅森)因此,沒有創(chuàng)造性,學(xué)術(shù)論文就沒有科學(xué)價(jià)值。
 
  
 
  三、理論性。學(xué)術(shù)論文在形式上是屬于議論文的,但它與一般議論文不同,它必須是有自己的理論系統(tǒng)的,不能只是材料的羅列,應(yīng)對大量的事實(shí)、材料進(jìn)行分析、研究,使感性認(rèn)識上升到理性認(rèn)識。
 
  
 
  四、平易性。指的是要用通俗易懂的語言表述科學(xué)道理,不僅要做到文從字順,而且要準(zhǔn)確、鮮明、和諧、力求生動(dòng)。
 
  
 
  對于外語學(xué)術(shù)論文而言,客戶最關(guān)心的就是翻譯公司的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
 
  
 
  對外語學(xué)術(shù)論文的翻譯來說,想要提高翻譯的效率以及翻譯的準(zhǔn)確性,應(yīng)注意以下三大點(diǎn):
 
  
 
  一、需要建立起體系化的論文翻譯流程模式。一篇高水平的學(xué)術(shù)論文,如果譯者不能整體把控文章的思想,不能形成固定的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),那么肯定會造成諸多的歧義,給文章的讀者帶來不便,甚至困惑!所以規(guī)范翻譯的流程顯得極為重要;
 
  
 
  二、專業(yè)術(shù)語的翻譯。學(xué)術(shù)論文通常都是嚴(yán)謹(jǐn)與科學(xué)的,如果專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,則會給讀者帶來模棱兩可的可爭議的空間;
 
  
 
  三、精煉語言、提煉主旨。使讀者對論文所傳遞的信息一目了然。因此,學(xué)術(shù)方向的論文翻譯需要某學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)級別以上的譯者,且經(jīng)驗(yàn)豐富,對文章細(xì)節(jié)的處理細(xì)致化。更重要的是,需有經(jīng)驗(yàn)的譯者進(jìn)行審校,使用外籍母語譯者進(jìn)行潤色。