翻譯語(yǔ)種
文章內(nèi)容
未來(lái)AI將反超智力止于智慧
時(shí)間:2018-05-01 23:26來(lái)源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
恐慌是因?yàn)榉床顚?dǎo)致。過(guò)去人類譯者對(duì)機(jī)器翻譯的偏見(jiàn)和不屑,而這一代基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯能力明顯提升,提升程度超過(guò)人們的認(rèn)知,使得人類譯者恐慌,而被裹挾前進(jìn)。同時(shí),在期望與落差間,譯者價(jià)值被遮蓋形成“裹挾怪圈”。但現(xiàn)階段這種明顯的過(guò)度炒作是不正常的,這種“噱頭”是對(duì)人類文明的不自信的表現(xiàn),對(duì)人類文化、文明進(jìn)步并沒(méi)有好處。過(guò)度依賴人工智能,是極具破壞性的文明自毀行為。
圍棋之所以可以被AI迅速超越,是因?yàn)閲灞旧硎怯泄潭ǖ囊?guī)則,有確定的輸贏結(jié)果,所以AI可以自我對(duì)局不分晝夜的訓(xùn)練。但語(yǔ)言不同,具有種族性、不可論證性和不可推導(dǎo)性,幾乎不能像ALPHA那樣在自我生成棋局、自我對(duì)局訓(xùn)練中提升。我看到有些報(bào)道在探索翻譯的“自我對(duì)局訓(xùn)練”,個(gè)人觀點(diǎn)認(rèn)為,那最多是產(chǎn)生一種“機(jī)器方言”,如同一個(gè)封閉部落自我使用的方言,不可能達(dá)到符合現(xiàn)代社會(huì)人類需要的翻譯水平。
截止今天的人工智能還是咖啡中的勺子,浸泡在咖啡里攪拌咖啡,但并不知道咖啡是什么味道,只有人才知道。機(jī)器翻譯更多是基于算法、算力利用語(yǔ)料數(shù)據(jù)訓(xùn)練的結(jié)果,難以達(dá)到人類的智慧。
翻譯是人類智慧的高地。語(yǔ)言文字是人腦“全息信息”的“一維表達(dá)”,對(duì)于語(yǔ)言的理解,是基于共同文化經(jīng)歷體驗(yàn)和共識(shí)的,不是單靠文字就可以理解的,兩種文字的映射的是這兩種文字背后的全息信息。所以,依靠大量一維語(yǔ)言文字的數(shù)據(jù)訓(xùn)練出來(lái)的翻譯機(jī)器人,基本只能機(jī)械的“映射”,難以實(shí)現(xiàn)“全息信息”的轉(zhuǎn)換。人類譯者的不可替代性,在于人類有著共同的“全息信息”的理解分享能力。因此語(yǔ)言文字和翻譯都將因人的存在而存在,是人類智慧的表達(dá),從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),能夠超越人類的智力但難以逾越人的智慧。