翻譯語(yǔ)種
文章內(nèi)容
兩大語(yǔ)言特性決定譯者不可替代
時(shí)間:2018-05-03 23:29來(lái)源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
語(yǔ)言被分為四個(gè)層次:1.信號(hào)層; 2.簡(jiǎn)單信息層;3.語(yǔ)言感知、感受、交流;4.文化、專業(yè)。前兩層是初級(jí)翻譯屬于智力范疇,以AI翻譯為主基本上沒(méi)問(wèn)題。當(dāng)下,計(jì)算、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)等能力已經(jīng)可以實(shí)現(xiàn)弱人工智能。而后兩層是高端翻譯屬于智慧范疇,今天的人工智能并不能頓悟,人的智慧很多時(shí)候是頓悟的,所以主力還是人類譯者。
總的來(lái)說(shuō),經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,語(yǔ)言具有兩大特性,這兩大特性說(shuō)明語(yǔ)言是智慧的產(chǎn)物、是AI不可超越的。
首先,在語(yǔ)言學(xué)上,語(yǔ)言具有種族性,語(yǔ)言是在不同文化背景下誕生的,是不同民族對(duì)待事情的方法。例子:沙發(fā)為什么這樣翻譯呢?為什么不翻譯成帶皮的椅子?因?yàn)橹腥A民族的字典里就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,沙發(fā)是歐洲人對(duì)待站、臥、起、坐這些事情的處理方法,具有明顯的種族獨(dú)特性。語(yǔ)言的種族性是由文化背景支撐的,而文化是一種全息的東西,每一個(gè)文字可能都意味和承載著不同的場(chǎng)景畫面,單一的機(jī)器純靠文字不能準(zhǔn)確表達(dá)多方面的內(nèi)在意義。譯者往往必須多方面考慮再做翻譯(演講人的情緒、表情、語(yǔ)氣、PPT、演講事件涉及場(chǎng)景、觀眾的文化背景等等),這是在全息性的前提下,瞬間合成一個(gè)場(chǎng)景,再用一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。而機(jī)器翻譯輸入的只是干巴巴的單一信息,輸出的結(jié)果自然不會(huì)很準(zhǔn)確。
其次,語(yǔ)言是一群人的共識(shí),簡(jiǎn)單講就是某事物大家都這樣描述,因此也就這樣表達(dá)了。比如“我去兩天”并不是真的兩天,可能是一個(gè)約數(shù),這是人的共識(shí),但機(jī)器只能翻譯成兩天。共識(shí)隨著時(shí)間變化而偶然發(fā)生,機(jī)器短時(shí)間內(nèi)不可能更精準(zhǔn)表達(dá)出來(lái)。因?yàn)榫哂泄沧R(shí)性所以語(yǔ)言具有不可論證性,比如“我差點(diǎn)沒(méi)摔死”,邏輯上講是死了,而實(shí)際上沒(méi)有死。因?yàn)檫@是一種習(xí)慣性表達(dá),不可論證。