翻譯語(yǔ)種
文章內(nèi)容
聊一聊大學(xué)退休傳授三亞過冬 將中國(guó)歌曲譯成俄語(yǔ)
時(shí)間:2018-05-17 08:42來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
值得一提的是,凝聚了盧雙半輩子心血的《為了情誼》,自出版那一刻起,她便決議全副收入用作公益用途,無償贈(zèng)給熱愛音樂的友人及國(guó)際外的音樂喜好者,珠海翻譯服務(wù),宿愿以歌聲為路徑,筑起一座跨國(guó)情誼的橋梁。
盧雙說,為了讓《為了情誼》滿足不同年齡層次讀者的需求,她為《為了情誼》篩選曲目時(shí),特別參考中國(guó)優(yōu)良原創(chuàng)歌曲百首,將近年來一些膾炙人口的新歌退出到書中。“書中收錄蔡筍、孫凱作詞的《假設(shè)你愛上三亞的大?!繁闶?026年創(chuàng)作的歌曲,旋律活躍愉快,歌詞朗朗上口?!?/p>
為情誼譯歌
“我愛你塞北的雪,飄飄灑灑漫天遍野……”相信歌曲《我愛你塞北的雪》相熟的動(dòng)人旋律響起時(shí),不少老樂迷都能和著旋律唱上一兩句。而近日,在三亞“市民講壇”上,老歌卻被唱出了不一樣的味道。來自中國(guó)音樂家協(xié)會(huì)吉林分會(huì)的會(huì)員盧雙用俄文動(dòng)情歸結(jié)了這首老歌。和著海風(fēng),在飛揚(yáng)的旋律中,大家好像看到了南國(guó)磅礴的聲勢(shì)和浪漫的情懷。