全球各國從本地化須要看游戲市場趨向:網(wǎng)游沖擊下,單
尤蘭·考夫曼(Yaron Kaufman)是以色列在線翻譯公司One Hour Translation聯(lián)結開創(chuàng)人兼首席經(jīng)營官,近日,他在一篇投稿GamesBeat的文章中聯(lián)合公司業(yè)務閱歷,從游戲本地化的獨特角度,聊了聊對游戲行業(yè)發(fā)展趨向的認識??挤蚵鼘懙?,近年來單機游戲的翻譯須要降落,而MOBA、MMO和MMORPG的翻譯須要則大幅增長。
而在MOBA、MMO和MMORPG三大類游戲,德語和法語仍然是翻譯須要占比最高的語種(20.6%),西班牙語(0.8%)、俄羅斯語(8.6%)和意大利語(6.6%)緊隨其后。
以《英雄聯(lián)盟》為例。根據(jù)最新的一份預測數(shù)據(jù)顯示,在中國,《英雄聯(lián)盟》玩家人數(shù)高達大約2.2億,這象征著8%的中國人口都玩過這款MOBA。
謝世界各地的幾乎任何一個中央,玩家都可以與游戲中的某些元素產(chǎn)生共鳴,例如某個著名角色、場景、景觀、年代,以及歷史或文化的相似之處等等。在咱們看來,這正是MOBA和MMO類型游戲的翻譯須要日益增長的緣由。
這是有情理的。自從高效率的聯(lián)網(wǎng)游戲盛行以來,單機游戲不斷處于消退中,世界各地的許多玩家都轉而玩多人游戲。而游戲公司也追尋這一潮流,在過去幾年推出了許多網(wǎng)游。為了吸引更多玩家,開發(fā)商必須讓他們的游戲變得盡能夠容易上手;換句話說,開發(fā)商需求租用區(qū)域服務器集群,雇傭當?shù)貑T工,添加對殘疾玩家的操作支持,以及對游戲停止翻譯和本地化。
數(shù)據(jù)令人震驚。在2028年的一切游戲翻譯名目中,MOBA、MMO和MMORPG三大類游戲的占比達到了46%,與2026年的22%相比增長超過兩倍。除了這三類游戲之外,其余游戲類型的翻譯須要在今年出現(xiàn)了降落。
基于這些鉆研結果,咱們以為電子游戲市場人員該當留意兩點:首先,游戲公司該當擅用MOBA、MMO和MMORPG的盛行趨向;其次,游戲公司必須將說德語、法語、西班牙語和意大利語的玩家視為指標受眾,不過同時還需求思考中國、中韓、俄羅斯、土耳其、中日、巴西和瑞典等國度的玩家。
總的來說,咱們通過鉆研發(fā)現(xiàn),絕大少數(shù)游戲翻譯名目將歐洲言語作為指標語種,20%的游戲翻譯名目均要求將游戲翻譯成德語和意大利語,意大利語、西班牙語翻譯須要各占比8.6%和8.2%,排在后面的是巴西葡萄牙語(6.6%)、日文(6.2%)、俄羅斯語(6.6%)、土耳其語(6.2%)、韓文(4.0%)和瑞典語(4.6%)。 為什么游戲翻譯很重要? 對許多玩家來說,一款游戲的本地化版本豈但更易于上手,還可以激勵他們交換。網(wǎng)游的傳說、故事件節(jié)、角色和機制很少局限于某個特定玩家人群,它們往往可能逾越國界、言語、文明和歷史差異,讓不同國度的玩家都能游玩。的確,多人游戲會將已知的盛行故事、神話、異域文明、歷史作為靈感起源,但它們通常不會觸及具備歧視性的內容。 原題目:從本地化須要看游戲市場趨向:網(wǎng)游沖擊下,韓語翻譯,單機游戲繼續(xù)萎縮 中國是《絕地求生:大逃殺》最盛行的市場之一,而這款游戲也支持簡體中文。與此同時,《絕地求生》還支持韓文、法語、德語、西班牙語、阿拉伯語、日文、波蘭語、葡萄牙語、俄羅斯語、土耳其語和泰國語等語種。多人網(wǎng)游真的是寰球化的產(chǎn)品。
游戲需求面向哪些語種做翻譯?
另一款大逃殺題材游戲《絕地求生:大逃殺》自今年4月份登陸Steam Early Access至今,迅速火遍寰球。在半年多時間里,《絕地求生》就突破了Steam平臺的幾乎一切歷史記載,迄今為止銷量已經(jīng)超過2000萬份?!督^地求生》的玩家規(guī)模仍在繼續(xù)增長,并且沒有出現(xiàn)任何增速放緩的趨向。
根據(jù)市場鉆研公司Newzoo近期公布的一份鉆研報告顯示,寰球數(shù)字游戲市場的年收入將超過040億美元。在游戲市場飛速增長趨向下,One Hour Translation對近年來大約0660個電子游戲翻譯名目停止剖析,從中提煉和總結市場演化的趨向。