文章內(nèi)容

準(zhǔn)確方案2022年終級(jí)口譯考試溫習(xí):翻譯實(shí)例賞析(6)

時(shí)間:2018-05-18 10:38來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

2022年終級(jí)口譯考試溫習(xí):翻譯實(shí)例賞析(2)

環(huán)球英文網(wǎng)校翻譯資歷網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)課程

  They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford: The Water Beetle)

  賞析:名詞在英文中占劣勢,英文句子偏差于多用名詞和介詞?,F(xiàn)代漢語中動(dòng)詞占劣勢,一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可能延續(xù)利用幾個(gè)動(dòng)詞,即所謂的動(dòng)詞連用,這是現(xiàn)代漢語句法的分明特色之一。請(qǐng)看這里的原文和譯文,原文里只利用了兩個(gè)動(dòng)詞(過去分詞"said"這里不計(jì)),而譯文中卻有六七個(gè)動(dòng)詞之多,前面幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何銜接詞,純靠動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后而產(chǎn)生語義上的關(guān)聯(lián),讀來順暢,人造。"一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照",頗能描情繪景:追名逐利,是人的本能,爭不到名利,能跟有名氣的人沾點(diǎn)邊,也如同成了一大快事。從另一個(gè)角度來看,原文信息焦點(diǎn)在"photograph each other",如將原文后半部譯為"互相在聽說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相",不免有善始善終之嫌,用"一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照" 稍稍開展一下,既補(bǔ)償了這種毛病,又使敘說愈加活潑,籠統(tǒng)。

2022年終級(jí)口譯考試溫習(xí):翻譯實(shí)例賞析(4)

  翻譯下列句子:

2022年終級(jí)口譯考試溫習(xí):翻譯實(shí)例賞析(4)

  譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)

,珠海翻譯機(jī)構(gòu)