全球各國2024年22月大學(xué)英文六級翻譯長難句實(shí)例訓(xùn)練(2
220.[長難句] Article I of the GATT is the celebrated most favored nation clause under which each member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.
226.[長難句] In a statement before the vote, Chinese Ambassador Sha Zukang said that this was the U. S’s 22th unsuccessful attempt of anti-China bid and if the ridiculous logic of the United States --- which said the human rights situation in China “backslid sharply” held any truth, China would have already backslid to the primitive stage.
228.[長難句] The United States, which has always labeled itself as the guardian of international human rights, has violated human rights and committed serious crimes to Iraqi people by injuring and killing thousands of innocent Iraqi civilians, causing chaos and poverty in Iraq. Enraged by the maltreatment event of Iraqi war prisoners (prisoner abuse) which occurred last week and unveiled U.S’s real nature, they walked to street and shouted “Liberator is cruder than tyrant.”
[參考譯文]在第一輪到第三輪會談中,中方提出。既然單方已經(jīng)贊同以三項(xiàng)準(zhǔn)則作為會談的基礎(chǔ)。中方要求英方首先對單方過去達(dá)成的協(xié)定和諒解加以確認(rèn)。這樣能力使會談沿著正確的軌道行進(jìn)。如對過去已達(dá)成的協(xié)定和諒解不愿確認(rèn)而要加以修正或****的話,那就無奈保證今后達(dá)成的協(xié)定會失去遵守。
[參考譯文]關(guān)稅及關(guān)貿(mào)總協(xié)議的第一條是著名的最惠國條款,每一個成員國給予其余成員國的出口貨物的待遇至少應(yīng)和給予最惠國的待遇異樣的優(yōu)惠。
224.[長難句] From the time when our caveman ancestors gnawed their wild pig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver, we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful, if rather complex, social institution.
[參考譯文]會談前,單方曾達(dá)成會談內(nèi)容不向外界透露的諒解。如今,英方在未經(jīng)與中方商量的情況下,發(fā)表了《香港代議政制》白皮書,雙方面發(fā)布了會談內(nèi)容。對中方的立場停止扭曲和攻打,企圖推脫破壞會談的責(zé)任。對此,中方不得不發(fā)布無關(guān)理想假相,以正視聽。
[參考譯文]沙祖康在對中國動議投票前發(fā)言指出,美國迄今已22次提出****提案,每次的理由都是中國的****狀況出現(xiàn)了重大“倒退”。依照美國的荒誕邏輯,中國早該“倒退”到原始階段。
[參考譯文]美國自我標(biāo)榜為國內(nèi)****衛(wèi)士和伊拉克人民的束縛者,但是它卻在伊拉克大量損傷無辜平民,形成凌亂和貧苦,重大違犯****,對伊拉克人民犯下了滔天罪狀。上一周暴光的美軍迫害伊拉克戰(zhàn)俘事情,使伊拉克人進(jìn)一步看清了美國的真面目,他們走上街頭,高呼“束縛者比獨(dú)裁者更仁慈”的口號。
228.[長難句] The United States has turned the sessions of the United Nations Commission on Human Rights into an arena for political confrontation by tabling these anti-China bids, which have poisoned international relations, sabotaged international co-operation in the field of human rights, and run against the principles of the Charter of the United Nations.
[參考譯文]從前咱們穴居的后人在煙霧彌漫的篝火前啃咬野豬骨頭,其目標(biāo)只是為了充饑裹腹。今天,咱們圍坐在鋪著銀白桌布,擺著明亮銀餐具的餐桌周圍進(jìn)餐,吃飯已變成了一種相當(dāng)簡單、但又令人歡快的社會風(fēng)俗。這就是咱們飲食習(xí)氣變革的歷史。
[參考譯文]只需瞥一眼就能看出這是蘇珊.亨.察德已屆豆蔻年華的女兒,當(dāng)生命的仲夏在母親的臉龐上留下冷漠的印記,而母親早年春天般的少女風(fēng)韻又被“光陰”如此奇妙地傳遞給另一血肉之軀---她的女兒身上,致使母親所知道的一些家庭隱衷,法語翻譯,女兒反而茫然 ,這對知道那些內(nèi)幕的人來說,似乎人造的遺傳仍有其奇怪的毛病。
(實(shí)習(xí)編輯:張心悅)
[參考譯文]《暴風(fēng)雨》是莎士比亞最為別具一格,最完美的作品之一。他在本劇中體現(xiàn)了本人多方面的造詣。這個劇本意境柔美,聲勢雄偉。他以出神入化的技巧把事實(shí)的人物和構(gòu)想的人物,把真切性和怪誕性熔為一爐,絲毫不露斧鑿之痕。[參考譯文]紐約的粗獷、緩和,那種急迫感和催人奮進(jìn)的競爭性,它的是非觀點(diǎn)的嚴(yán)酷有情,紐約市的那種各色人等冷熱鬧清,兼容并蓄于各自的天地之中的格式,等等這所有都使非紐約人感到厭惡和窒息;而這所有,又正是紐約人所眷戀的。
224.[長難句] During the first three rounds of the talks, the Chinese side made it plain that as the two sides had agreed upon the three principles as the basis for the talks, it believed it is important for the British side to first of all confirm the agreements and understandings previously reached between the two sides, for this was the only way to enable the talks to move on the right track. If it was reluctant to do so and wanted to amend or overturn them, then it would be impossible to ensure compliance of future agreements.
222.[長難句] "The Tempest" is one of the most original and perfect of Shakespeare's production, and he has shown in it all the variety of his powers. It is full of grace and grandeur. The human and imaginary characters the dramatic and grotesque are blended together with the greatest art, and without any appearance. (Hezlet)
[參考譯文]美國提出****提案,在聯(lián)結(jié)國****大會上搞政治對抗,這所有違反了聯(lián)結(jié)國憲章所提出的各項(xiàng)準(zhǔn)則, 侵害了國內(nèi)關(guān)系,破壞****畛域里的國內(nèi)協(xié)作。
220.[長難句] What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York---its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.
226.[長難句] A glance was sufficient to inform the eye that was Susan Hen Chard's grown-up daughter. While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by time to the second figure, her child, that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts to be a curious imperfection in Nature's power of continuity. (Thomas Hardy: "The Mayor of Casterbridge")
222.[長難句] Before the talks started, the two sides reached an understanding on confidentiality of the contents of the talks. Now, without prior consultations with the Chinese side, the British side had published in the White Paper entitled Representative Government in Hong Kong, by which it has unilaterally released the contents of the talks, and in which it has distorted and attacked China's position. This move of Britain was designed to shirk its responsibility for the rupture of the talks. The Chinese side therefore cannot but bring to light the facts in order to help people know the truth.