2018年“機器翻譯”是否取代同聲傳譯
“機器翻譯”能取代同聲傳譯嗎?面對這樣的疑難,科大訊飛公司任務(wù)人員以為,因為言語的簡單性,只管如今可能經(jīng)過一些適用技術(shù)讓機器去模擬人對語義的理解,但相對于徹底的人工智能和語義理解還有相當(dāng)長的路線。假設(shè)有一天機器真能完成準確的實時翻譯,它們的角色更能夠是輔助相干產(chǎn)業(yè)的任務(wù)人員更輕松、便捷地展開任務(wù),而不是取代他們。
原題目:“機器翻譯”是否取代同聲傳譯
托福、雅思、GRE,出國首先得過言語關(guān)。隨著社會、經(jīng)濟、科技快速發(fā)展,寰球互聯(lián)互通已成為不可阻撓的趨向,不同國度的人們?nèi)绾瓮瓿傻屠媳镜挠行Ы粨Q?是否有一種智能翻譯設(shè)施可能主動辨認對方言語,瞬間翻譯成外國言語?隨著智能語音翻譯技術(shù)的進步,寰球溝通無阻礙已成為能夠。
“機器翻譯”能取代同聲傳譯嗎?面對這樣的疑難,科大訊飛公司任務(wù)人員以為,因為言語的簡單性,只管如今可能經(jīng)過一些適用技術(shù)讓機器去模擬人對語義的理解,但相對于徹底的人工智能和語義理解還有相當(dāng)長的路線。假設(shè)有一天機器真能完成準確的實時翻譯,它們的角色更能夠是輔助相干產(chǎn)業(yè)的任務(wù)人員更輕松、便捷地展開任務(wù),而不是取代他們。
“機器翻譯不會累、速度快,一個系統(tǒng)可同時掌握十幾種言語,不會像人一樣出現(xiàn)翻譯盲點。 ”科大訊飛公司任務(wù)人員示意,人工翻譯所耗費的老本渺小,最好的處理方法之一,就是充分應(yīng)用機器翻譯技術(shù)提供智能主動翻譯服務(wù)。目前,機器翻譯的支流模式是“統(tǒng)計翻譯”,葡萄牙語翻譯,其基本原理就是從語料庫大量的翻譯實例中主動學(xué)習(xí)翻譯知識,然后應(yīng)用這些翻譯知識主動翻譯其余句子。一個優(yōu)良的機器翻譯系統(tǒng),對于詞、短語、語法結(jié)構(gòu)、語義的翻譯知識等全副都要掌握。近幾年,為搶占智能翻譯高地,谷歌、微軟、IBM、百度、科大訊飛等國際外科技企業(yè),均成立了機器翻譯團隊,專門從事智能翻譯鉆研,矢志突破言語阻礙。實踐上,機器翻譯技術(shù)也在飛速發(fā)展,微軟在skype上運用同聲傳譯技術(shù)讓人大呼“逆天”,去年的國內(nèi)機器翻譯較量間接采用了TED演講的切實語料,在書面語化重大、業(yè)余名詞多的情況下,參賽隊伍依然體現(xiàn)不錯,科大訊飛更是在中英和英中兩個翻譯方向均斬獲第一名。