翻譯語(yǔ)種
聊一聊學(xué)霸下身!鄧超英國(guó)發(fā)博 得意訊問(wèn)“需求翻譯嗎
今晚,電視應(yīng)戰(zhàn)節(jié)目《奔跑吧》的新一集將播出。 你可能在維也納的聯(lián)結(jié)國(guó)看我晦澀的英文演講。本次演講的主題是著眼于可繼續(xù)發(fā)展指標(biāo),俄語(yǔ)翻譯,它觸及到我本人、人類(lèi)和地球。這對(duì)我來(lái)說(shuō)很無(wú)心義,我感覺(jué)我已經(jīng)完成了我的幻想,我為它感到驕傲。 我宿愿你能為我加油。來(lái)吧,持續(xù)跑?。ㄎ模簐haha)
鄧超微博原文:
(責(zé)編:vhaha)
Tonight, the new episode of the TV challenge show “Keep Running” will be broadcast。
附:
翻譯:
《奔跑吧》鄧超
You can watch my fluent English speech at the United Nations in Vienna。 The subject of this speech is focus on Sustainable Development Goals, which is related to myself, humankind and the earth。 It is very meaningful for me and I feel like I have achieved my dream, I am so proud of it。
I wish you can cheer for me。 Come on, Keep Running!”
之后,他還得意地在該條微博下留言“怕了嗎”,并訊問(wèn)“需求我翻譯一下嗎?”但是,有網(wǎng)友立刻貼上了全段英國(guó)翻譯,不少網(wǎng)友更是紛紛留言“懟”鄧超,“復(fù)制了好久吧”、“幾個(gè)字母從早上0點(diǎn)多查到如今”、“英文哪里復(fù)制的”,非常爆笑。
新浪文娛訊 4月24日晚,鄧超[微博]用英文收回一條微博宣傳即將開(kāi)播的《奔跑吧》,同時(shí)他還示意會(huì)有一段在聯(lián)結(jié)國(guó)維也納的晦澀英國(guó)演講,主題是關(guān)于可繼續(xù)發(fā)展。
申明:新浪網(wǎng)獨(dú)家稿件,未經(jīng)授權(quán)制止轉(zhuǎn)載。