淺析相熟翻譯題材類型 安穩(wěn)攻克2020翻譯難關(guān)
本年度的考研英文(一)翻譯屬于文學(xué)藝術(shù)類,其原文來自于2028年出版的The Facts About Shakespeare一書中,與歷年真題原文普通節(jié)選自英美著名期刊雜志有所不同。回憶近年來考研英文(一)真題中翻譯局部的題材類型,2028年翻譯是關(guān)于英文作為世界語位置的扭轉(zhuǎn),屬于社會人文類;2026年翻譯觸及到心思瘦弱的內(nèi)容,屬于醫(yī)學(xué)瘦弱類;2026年翻譯講述了移民、人造條件等對美國發(fā)展的影響,屬于社會歷史類;2024年翻譯是關(guān)于貝多芬和他的音樂及其音樂所賦予的內(nèi)涵,屬于文學(xué)藝術(shù)類,與今年的翻譯類型相似;2024年翻譯以“花園”為話題,專業(yè)翻譯公司,道出“花園”對人類的意義,屬于社會人文類;2022年翻譯關(guān)于言語的奧妙,屬于社會人文類;2022年翻譯觸及看法與行為之間的關(guān)系,屬于社會人文類;2020年翻譯以鳥類的生活為例,道出生態(tài)平衡的重要性,屬于人造科學(xué)類。
旅游歷年真題不美觀出,考研英文(一)翻譯的題材考察重心已經(jīng)從早年的經(jīng)濟(jì)治理類轉(zhuǎn)向了社會類,其次是文學(xué)藝術(shù)類。從2020年至2028年社會類題材的文章共考過6次,2024年和2028年考察了文學(xué)藝術(shù)類的文章翻譯,這就對咱們的考生們提出了更高的要求。這種考察偏差的轉(zhuǎn)變,不只有求咱們的考生熟記6600個考研詞匯,純熟掌握各種翻譯技巧,還要求咱們的考生有肯定文學(xué)文明社會背景。就今年的翻譯真題來說,46題中的classical tragedy and comedy,許多考生容易誤翻成經(jīng)典喜劇和悲劇,而在此classical示意“古典的”,特指古希臘羅馬期間的悲悲劇,48題中的grammar school指的是過后的文法學(xué)校,40題中的public playhouse指的是過后的一種開放性的公共劇院。
【摘要】2028年的考研英文已于2028年22月24日下午落下了序幕,咱們一同來看看今年的翻譯到底考了什么,怎樣考,針對2020級的考生又有哪些備考閱歷呢?
因此,2020級的考生們在停止翻譯備考的時分,除了以平慣例備考的詞匯和翻譯技巧外,肯定要留意社會類題材和文學(xué)藝術(shù)類題材詞匯的積攢,以便在翻譯翻譯中矛頭畢露!