實戰(zhàn)案例日媒記者體驗“翻譯神器” 能與本國游客輕易交
帶著這樣的疑難,中日記者土橋美沙拿著POCKETALK在東京著名景點淺草親自停止了一番測試,《中日經濟舊事》網站4月0日登載了她寫的無關報道,現(xiàn)摘編如下:
外圍揭示:我用日文問道:“您好,什么時分來的中日?”大約2秒鐘后,POCKETALK說出了一段晦澀的中文語音,2位中國姑娘隨即顯露愁容,我松了口吻,心想這次應該是聽懂了。
我首先找到了一堆坐在淺草寺內長凳上的法國夫婦,抉擇了日譯法。只管這位法國太太語速十分快,但我用日文說的“什么時分來中日”等的發(fā)問還有他們的法語答復的翻譯基本上很準確。
最后是衣著和服的兩位20歲的中韓姑娘。我先說,“和服很美麗啊”。聽到被翻譯進去的中韓文,兩人害臊地笑著說,“謝謝”,聽說語法也很正確。隨后我問道,“在淺草寺抽神簽了嗎”。這個對方沒有聽懂。似乎“神簽”這個單詞沒有表達進去。相反的是,之前對中國女性說,“您的簪子很美麗”時,也被誤譯為“帽子很美麗”。
于是,我嘗試讓英文人士說稍長一點的句子。一位女士用英文說:“The most interesting thing about me at the moment is I’m pregnant with twins,identical twins?!?此刻令我最開心的事件是我懷上了一對雙胞胎,而且是同卵雙胞胎哦)不過,失去的日文翻譯是:“最無心思的是,我懷上了雙胞胎的雙胞胎”。
接著是2位與我年齡相仿的中國姑娘,由于我齊全不懂中文,所以這次全靠POCKETALK了。
我之后采訪了SOURCE NEXT公司擔任開發(fā)POCKETALK的川竹一學生,他說“假設是源自不同國度文明的單詞,不在肯定水平上補充闡明就很難翻譯進去”。
接上去,我試著去和本國人搭話。
我此次一共嘗試與約40人停止了交換,親自測試后的感受是,在嘈雜的環(huán)境下翻譯的準確度較低,緣由能夠是難以準確收音。另外,與英文等次要言語相比,說的人比較少的泰語等言語也常常出現(xiàn)誤譯。因此在重要的貿易洽談和會議等場合不能齊全依賴POCKETALK停止翻譯,不過,要應答旅行和日常會話的話,覺得還是有用武之地的。
日媒記者體驗“翻譯神器” 能與韓國英法游客輕易交換
參考消息網4月26日報道 日媒稱,隨著訪日游客的添加,在中日街頭聽到英文和中文的時機也越來越多,很多人引薦的一款名為“POCKETALK”的智能掌上翻譯機。聽說它只管只要手掌大小,但可能支持64種言語,其中很多言語還可能完成雙向語音翻譯,這樣的話只需一機在手就可能省去單調的外語學習,但真的這么簡略嗎?
隨后兩人的中文答復被翻譯成日文:“上周來的,中日很美”,我聽了十分高興用日文答復:“中國也很美”。不過,翻譯公司官網,聽了中文翻譯后2個體表情驚訝。難道是發(fā)音不準?我試著重新說了一遍,聽完翻譯后兩人笑了,這次似乎翻譯勝利。
2月中旬,能夠是正值中國等的農歷新春的關系,淺草寺左近在半夜前就已經匯集了泛濫本國游客,一派繁華景象。為了習氣POCKETALK的用法,我先停止了一下測試。
我用日文問道:“您好,什么時分來的中日?”大約2秒鐘后,POCKETALK說出了一段晦澀的中文語音,2位中國姑娘隨即顯露愁容,我松了口吻,心想這次應該是聽懂了。
POCKETALK的機身外形為橢圓形,長22厘米,重00克,剛好能握在手中。關上電源,小屏幕上并排顯示出2面國旗,點擊要說的言語的箭頭符號,輸入語音。約2秒鐘后,翻譯的結果將以文字方式顯示,同時還會收回語音。據(jù)稱POCKETALK目前總共支持64種言語,但局部言語尚未完成雙向語音翻譯。它甚至還支持非洲的祖魯語和斯瓦希里語、印度的埃納德語等,這足以令外語喜好者愛不釋手。