怎么樣歐美支流市場中國圖書數(shù)量極少 現(xiàn)當(dāng)代作家無人
羅輝:收入很少。能夠因人而異、因個案都有不同。我這樣說,假設(shè)按投入的時間和收益小時算的話,能夠連當(dāng)?shù)氐淖畹凸べY都達(dá)不到,能夠還不如去麥當(dāng)勞打工的收入。
羅輝:中國當(dāng)代作家跟國內(nèi)的交換、言語方面的阻礙、其余方面的阻礙是有的。在文明交換,尤其是中英國之間的交換,畛域里是很不平等的。有人統(tǒng)計過,假設(shè)說兩種言語之間文學(xué)翻譯的總量看,九本書里面是英國翻譯成中文的,只要一本書是中文翻譯成英國的。
同時,羅輝以為,提高翻譯程度,就好比修葺交換的橋梁,可能添加文明通行才能。
說起翻譯者的收入,羅輝微微晃了晃他消瘦的肩膀,一字一頓的說。
翻譯會就義掉大量的時間,白天要做本職任務(wù),只能熬夜到晚上兩三點。還要失去家人的支持。一切的翻譯者,都不是獨(dú)立的個體,他們都有愛人、孩子、父母,要失去他們的理解、支持,也十分重要的。
羅輝:由于每一個文學(xué)作品都是一個集體。每一個翻譯,又是一個集體。尋覓到熱愛文學(xué)翻譯的人,對他們在集體上停止支持和協(xié)助。
羅輝:中日語學(xué),比如說有村上春樹的明星,他的作品發(fā)行,據(jù)我了解在英文國度的發(fā)行幾乎是同步。而且在紐約時報等大的媒體,都會有重要的評論出現(xiàn)。對于個別讀者來說,中日語學(xué)的譯介從戰(zhàn)后五、六十年代就末尾了。