文章內(nèi)容

專家說2028MBA英文除簡略直譯還有這些翻譯法

時間:2018-05-19 19:53來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:


第二,切分法

即拆開解決結(jié)構(gòu)簡單的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英文的長句需求拆成若干個結(jié)構(gòu)簡略的小句。

英文和漢語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)模式有差異,需求語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡略句變復(fù)合句,德語翻譯,復(fù)合句變簡略句等。

二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時也為了使譯文更合乎漢語習(xí)氣。

【摘要】英文是一門言語,是一種心思溝通表達(dá)的模式。在咱們學(xué)習(xí)一門言語的時分,除了出生時學(xué)習(xí)的第一言語母語外,咱們之后學(xué)習(xí)的每種言語都是經(jīng)過母語的對照,來停止學(xué)習(xí)的。需求把要學(xué)的言語和第一言語掛鉤,停止翻譯。

三、轉(zhuǎn)譯

第一,順譯法

這些是咱們翻譯詞句譯意的方法,而在語句開展順次上,咱們需求掌握三種次要翻譯方法:

譯文必須虔誠于整篇原文(直譯),同時又不齊全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,把原文意譯進(jìn)去。

第三,轉(zhuǎn)換法

順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心思直譯,把復(fù)合句或簡單句合成成簡略句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

一、直譯

根據(jù)準(zhǔn)則,英譯漢進(jìn)程可視為一個動態(tài)的認(rèn)知心思進(jìn)程,包括一系列的成績求解步驟:“心思直譯——曲線意譯——部分轉(zhuǎn)譯”。

順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。

一是詞類轉(zhuǎn)換,因?yàn)橛h兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)模式的不同,在很多情況下不能停止詞對詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)氣,對原文的詞類停止轉(zhuǎn)換。比如英文名詞譯成漢語的動詞;

確定簡略句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時空關(guān)系、潤色與被潤色關(guān)系等。這時,充分應(yīng)用語句層次上的翻譯方法,末尾下筆生成譯文。

二、意譯

最后,咱們還需求在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧

 

在英譯漢中只采用直譯是不行的。由于英文的翻譯標(biāo)題普通在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需求掌握一種翻譯準(zhǔn)則:

靈敏應(yīng)用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文停止部分的轉(zhuǎn)譯潤色。