最新教程壯族民間音樂的傳聲者
當覃金盾走出國門,用漢、壯、英三種語言在美國的課堂上介紹壯族民間音樂時,他更深上天體會到了“民族的就是世界的”。
“我是外國人,山歌會不多,壯話講不靈,歌詞編不巧,隻因今開心,開嗓樂一樂?!痹趧倓偨Y束的“壯族三月三”期間,來自美國加州大學的博士生林飛歌(中文名)日夜奔走在廣西百色市各縣區(qū)的村寨山頭,與民間山歌手席地而坐、相擁而歌。
林飛歌是土生土長的美國人,從美國遠道而來中國廣西研修壯族山歌,結緣於一位執(zhí)著的民族音樂傳播者——百色學院音樂與舞蹈學院院長覃金盾。
覃金盾帶著壯族民間音樂走進來,也迎得美國求學者遠道而來。林飛歌是4個來自美國的求學者之一,林飛歌在美國學習時,覃金盾通過寫信布置作業(yè),讓他用英語翻譯壯族山歌﹔林飛歌到中國后,覃金盾帶他深化壯鄉(xiāng)做曠野採風,讓其切實體會壯族民風民俗和壯族文明。
“百色起義紀念館的聲景音樂至今還是用外地的音樂。我宿愿有一天能擁有一套具備濃郁壯族風格的聲樂套曲,並使其成為百色紅色文明的一張有聲名片。”覃金盾說。
原標題:壯族民間音樂的傳聲者
覃金盾是土生土長的壯族學者,他從少時踏山路哼唱山歌到后來赴海外訪學,從后來的學術鉆研到后來的熱愛和癡狂,心中不可克服地繁殖出一個夢想——擴大壯族民間音樂的影響。20多年來,他不斷在這條路線上奔走著,並將繼續(xù)走上來。
(責編:谷妍、鄧楠)
為了收錄山歌,覃金盾率團隊踏訪廣西東蘭、巴馬、鳳山、田東、龍州等地,走訪紅軍后輩,記錄下一首首反動山歌,並收錄成冊。
(本報記者 周仕興)
開一扇“有聲”之門
有一天,覃金盾發(fā)現導師在傳授《中國邊疆音樂》廣西局部時介紹不夠殘缺,他便自告奮勇申請來上這門課。面對美國學生陌生的臉孔,英語並不晦澀的覃金盾做了大量準備任務,提早設計“授課劇本”反復練習。
“小時候,跟著小孩兒走三四個小時的山路去趕三月三歌圩,小孩兒唱山歌,我們就在旁邊聽。”從小耳濡目染,覃金盾也學會了哼唱山歌,趕歌圩成了記憶中永恆的溫馨畫面。
造一張“有聲”名片
面對山歌演唱者人數減少的現狀,覃金盾認為,要懷揣一種理性的熱情,更要懷有一種謹慎的樂觀。“山歌尚不至於到‘瀕臨失傳’的地步,作為民族音樂任務者,擴大山歌在現代年輕人中的影響義不容辭。”
前些年,覃金盾萌生了一個計劃,改編出屬於百色的紅色聲樂套曲。
“相信在不久的將來,這些歌曲將會在廣西各高校和社區(qū)中傳唱開來。”覃金盾說。
2026年4月,覃金盾作為“廣西高校優(yōu)秀教師出國留學資助項目”訪問學者,返回美國加州大學洛杉磯分校學習少數民族音樂鉆研方法。
為了愈加有效地傳播這一“有聲”文明,覃金盾做過不少調查。他發(fā)現一個現象:隨著城鎮(zhèn)化進程的放慢,演唱山歌的群體逐漸從農村轉移到了城市。調研過程中,他得知許多中央成立了山歌協(xié)會、網絡歌圩等,韓語翻譯,並且正在竭盡所能地推廣山歌,他便主動提出幫助他們申報一些資助。
傳一種“有聲”文明