韓語翻譯英文翻譯:廣告語的詞匯語法修辭特點詳解
釣魚廣告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰進去的,目標是與后面的fisher形成押韻的效果,突出釣魚的樂趣。
解釋指的是把原文中含糊的概念清楚明確地表達進去的一種翻譯模式。如有一則形容羊絨衫的廣告:
當今社會國內(nèi)間的商業(yè)往往日益頻繁,許多本國商品進入我國市場,本國商品的廣告更是鋪天蓋地,如何讓廣大的生產(chǎn)者看懂本國產(chǎn)品的廣告,停止明智的生產(chǎn),廣告英文的翻譯就顯得很重要。那么怎么能力準確無誤地翻譯好一則廣告呢?
廣告通常利用簡略句或省略句,既達到浪費空間和省錢的目標,也了如指掌,給生產(chǎn)者以深入的印象,因此廣告語往往冗長精深。例如:
廣告語是一種商業(yè)文體,是銷售的最好媒介。隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,廣告已深化到社會的各個角落,成為人們?nèi)粘I嬷胁豢啥躺俚囊痪植俊V告的目標是促銷產(chǎn)品。因此,如何讓廣告語更有吸引力成了廣告商首先思考的成績。廣告英文作為一種運用言語,因其所具備的特殊成效,有別于個別英文而發(fā)展成為一種標準化的公用言語,構(gòu)成它本人獨特的言語格調(diào)和特點。
還有一些詞在漢譯時常常被譯成漢語的四字結(jié)構(gòu)的詞組,如:good taste(味道純正),handsomeappearance(外型好看),pretty and colorful(瑰麗多彩),agreeable to taste(味鮮適口),aromatic flavor(香味濃烈)。這些四字結(jié)構(gòu)讀起來富裕感化力, 具備漢譯的美。這種在許多勝利的廣告翻譯中都能發(fā)現(xiàn)。
英文廣告寫作可概括為一個KISS準則:即“Keep it short and sweet.”
2.英文廣告的語法特點
二、如何翻譯好廣告言語