實(shí)戰(zhàn)案例劉文飛:我想從文學(xué)著手,寫一部俄羅斯思維史
晶報(bào):您如今掌管的首師大本國語學(xué)院北京斯拉夫鉆研核心要開辦一份《北京斯拉夫評論》雜志,進(jìn)展如何?有什么方案和想法?
關(guān)于獲獎(jiǎng)
“我將為中俄之間的文學(xué)情誼持續(xù)致力”
近日,著名俄語文學(xué)翻譯家、中國首都師范大學(xué)傳授劉文飛在克里姆林宮承受了由俄羅斯總統(tǒng)普京親身頒發(fā)的“俄羅斯人民情誼勛章”。昨天,劉文飛傳授承受了晶報(bào)專訪,談獲獎(jiǎng)前前后后及頒獎(jiǎng)現(xiàn)場情景,談過往翻譯之路及俄語文學(xué)現(xiàn)狀,談接上去的翻譯和鉆研方案。劉文飛傳授說,把情誼勛章頒發(fā)給從事文學(xué)、文明鉆研的人是再適合不過的,由于文學(xué)比政治、商業(yè)更能表現(xiàn)情誼。
當(dāng)然也有人說“出什么錢,干什么活”,今天翻譯一本書能夠需求2年時(shí)間,稿費(fèi)能夠2萬塊,這讓編輯兢兢業(yè)業(yè)一個(gè)字一個(gè)字摳,也不太事實(shí)。但我不斷以為翻譯是一件高度神圣的事件,我甚至寧愿少翻譯一點(diǎn),還是精致一點(diǎn)好,作者一定是惜墨如金的,很多大家的作品都不是為湊稿費(fèi)寫的。出于對作者的崇敬和漢字的敬畏,我才去翻譯一些貨色。對原作要有一種敬畏,對言語要有一種神圣感,咱們翻譯的都是好作品,作家寫得仔細(xì),翻譯也要很仔細(xì),老老實(shí)實(shí)翻譯。