文章內(nèi)容

聊一聊由特朗普粗口掀起的言語風暴

時間:2018-05-23 13:45來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  口無遮攔、語出驚人的美國總統(tǒng)特朗普總是不失機遇地將本人置于世界媒體的漩渦核心。上周五,他又由于在白宮閉門會議上的驚世駭俗之語牽動了各國媒體的神經(jīng),一時之間,特朗普柔軟飄逸的金發(fā)又占據(jù)了各大舊事媒體的頭版頭條。

  這種做法常見于兩種文明差異渺小的言語轉(zhuǎn)換,如中德翻譯,而作為言語淵源如此相近的兩個國度,德國媒體大可不必在Drecksloch一詞之后加括號闡明原文。然而,咱們卻可能在德國電視二臺 (ARD) 或許 《世界報》 等媒體的報道中看到這一做法。一來能夠是為了讓讀者更好地體驗特氏話語的“負面爆炸力”,二來也可能和特氏言語保持肯定的距離,三來可能添加“糞坑”的表達模式,添加了言語靈敏度,使得行文更為活潑。

  “爛國度”令人聯(lián)想到“爛人”一詞,雖是個貶義詞,指人品有成績的人,但也具備肯定的調(diào)侃象征。很顯然,“爛國度”一詞并不具有特氏話語“一舉成名”的震撼力度,所以,只管在媒體報道中,污穢不堪的臟話屬于忌諱用語,然而為了準確傳達美國總統(tǒng)話語的“殺傷力”,也有越來越多的媒體利用直譯的做法,即把“shithole”翻譯成了“糞坑”。

  關于這個外圍形容語,似乎東方國度遇到的費事會小一些,比如在同屬日耳曼語系的英文和德語中。在德語中,“shithole”可能找到兩個幾乎齊全對應的詞匯:Dreck (s)loch以及Scheiβloch,“shit”對應“Dreck”或許“Scheiβe”,“hole”對應“Loch”,然而德國的支流媒體情有獨鐘地抉擇了前者———

  在由“糞坑”掀起的言語風暴之中,德國 《每日鏡報》 登載了一篇短文,稱亞洲國度的媒體在遇到美國總統(tǒng)的“糞坑”言語時變得有些手足無措,例如韓媒翻譯成了“乞丐窩”、越南媒體利用了“渣滓國度”。(陳虹嫣)

  不過,德國讀者也并非樂見其成。有讀者就提出了,既然特朗普自己如此大言不慚,作為一國指導人絲毫不感覺有任何不妥之處,德國媒體也大可不必為他遮羞,齊全可能在外國報道中利用Scheiβloch一詞,讓德國人都看看美國總統(tǒng)終究是如何濫用話語權勢的。所以也有讀者建議,不用翻譯,間接照搬特氏的“shithole countries”即可,既模糊其辭,又能在讀者心目中產(chǎn)生陌生化效果,似乎也就不會污染了外國媒體報道的“言語純潔性”。

  Drecksloch。只管這二者之間不相高低,然而相比較而言,Dreck的語意范圍更大一些:“Dreck”可能是“污泥、渣滓”,也可能是“糞土、糞便”,而“Scheiβe”一詞的基本含意就是“屎、大便”,似乎更貼切、更直觀,但也更粗野不雅、高雅低劣。兩害相權取其輕。因此,德媒利用Drecksloch一詞也是傳媒審慎為之的體現(xiàn),以避免形成更進一步的視聽污染。

  在國際,關于特朗普此次“不遜”輿論的舊事題目大致有三類:第一類是類似于“特朗普語出驚人:為何要讓‘爛國度’的移民來美”的題目,直指特氏粗話的外圍;第二類是“特朗普爆粗口,這些國度怒了”的題目,反映出國內(nèi)社會和這些被特朗普咒罵國度的激憤和怒懟心情;第三類題目———“特朗普用‘糞坑’描畫海地及非洲國度,面對責備予以否認”———則形容了特朗普面對批判而試圖自我廓清與辯解的嘗試。

  確實,德國有一些媒體就照搬了“shithole”一詞,專業(yè)翻譯機構(gòu),再和德語單詞“國度”停止“混搭”,活生生地造出了“Shithole”-L?nder一詞。另外,有些德國媒體還采用了翻譯進程中通行的一種做法,即在翻譯之后用括號加注原文,使有需求或許有才能的讀者停止比對查證。

  從上述三類題目可能看出,關于此次特氏臟話的報道在時間軸上失去了及時更新與推動,從最初的背景、緣起、事情進程迅速擴充到當事國、國內(nèi)社會的反應以及當事人的事后表態(tài),使得國際讀者在第一時間獲得信息。而另外一個無心思的現(xiàn)象是,中國媒體人對于特朗普此次不堪入耳的粗魯語言,最初似乎保持著相當慎重的態(tài)度,用了“爛國度”一詞來翻譯特氏口中的“shithole countries”。