談一談2026年6月大學(xué)英文六級翻譯8大技巧 輕松拿高分
他居然種出了二百個神奇的西紅柿,每個重達兩磅。
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 200℃.
各種主動車床的作用基本相反,但方式不同
4、狀語分句漢譯技巧
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
狀語轉(zhuǎn)譯普通指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把緣由狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種方式。
Table tennis is played all over China.
6、習(xí)語的倒譯技巧。
這些材料對于咱們的鉆研任務(wù)有些價值。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
英譯漢時,因為兩種言語的句子結(jié)構(gòu)大不相反而往往需求扭轉(zhuǎn)一下句子結(jié)構(gòu)以順應(yīng)于漢語的表達習(xí)氣。采用分句、合句停止翻譯的作法正是為了達到這種目標(biāo)而使用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡略句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡略句或一個復(fù)合句譯成一個單句。使用這種分句、合句的漢譯技巧可能使譯文層次明顯,更符合于漢語的表達習(xí)氣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
4、定語分句漢譯技巧
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.