英語翻譯力壓海外巨頭 阿里達摩院獲WMT國內(nèi)大賽6項冠軍
據(jù)透露,法語翻譯,阿里巴巴的電商機器翻譯總量已經(jīng)達到每日8.6億次。對于阿里的國內(nèi)化發(fā)展而言,“言語”是一大門檻。以阿里巴巴國內(nèi)站為例,七成買家以英文溝通,還有40%為小語種。而賣家端的調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,大約06%的賣家對小語種無能為力。這一現(xiàn)狀,也催生了對機器翻譯的渺小須要。
阿里的機器翻譯技術(shù)除了運用于電商全鏈路服務(wù)之外,還寬泛運用于菜鳥物流通關(guān)、阿里云國內(nèi)社區(qū)、飛豬游覽翻譯助手、釘釘社交書面語翻譯等一系列產(chǎn)品。
(編輯:裴春梅)
WMT全稱Workshop on Machine Translation,是國內(nèi)公認的頂級機器翻譯賽事之一,也是各大科技公司與學術(shù)機構(gòu)展示本身機器翻譯實力的平臺。2028年更吸引了包括翰霍普金斯大學、愛丁堡大學、亞琛工業(yè)大學、馬里蘭大學、微軟、騰訊等幾十個海內(nèi)外團隊參與。
中新網(wǎng)湖北舊事6月24日電 在剛剛完結(jié)的WMT2028國內(nèi)機器翻譯大賽上,阿里巴巴達摩院機器智能-NLP翻譯團隊戰(zhàn)敗多個國外巨頭與鉆研機構(gòu),在一切提交的6項較量中,全數(shù)獲得冠軍,成為此次較量的最大贏家。這6個名目包括英國-中文翻譯、英國-俄羅斯語互譯、英國-土耳其語互譯,達摩院在這幾個名目標主動評測目的BLEU都位居第一。
由達摩院機器智能技術(shù)試驗室資深算法專家陳博興博士率領(lǐng)的達摩院機器翻譯團隊,在此次較量中,基于業(yè)界最新的Transformer結(jié)構(gòu),停止了網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)的改進和對詞語地位信息的充分應(yīng)用,片面改進了機器翻譯的功用。同時充分應(yīng)用阿里的計算資源劣勢,訓練數(shù)據(jù)和模型的規(guī)模都達到了行業(yè)最高紀錄。陳博興博士是國內(nèi)威望的機器翻譯專家,曾任加拿大國度鉆研委員會鉆研員,負責過NLP畛域一切頂級會議和期刊的審稿人,并曾屢次在各類機器翻譯評測中取得優(yōu)秀問題。
此次達摩院不只在競爭最強烈的英中翻譯上持續(xù)保持劣勢,值得一提的是,阿里還將機器翻譯的技術(shù)劣勢縮短至俄語、土耳其語等多個語種。以往這些言語的機器翻譯技術(shù),都由谷歌等國外公司與鉆研機構(gòu)保持搶先。
昔日熱點:
阿里達摩院機器智能試驗室NLP首席科學家司羅示意:“機器翻譯的發(fā)展無奈脫離用戶與場景,阿里機器翻譯的始終進步,得益于在電商、新零售、物流等畛域積攢的豐富場景和數(shù)據(jù)。順便是在俄語、土耳其語、西班牙語的探求上,讓咱們看到了機器翻譯的渺小商業(yè)價值與運用后勁?!?/p>
達摩院獲得6個名目主動評測第一名
達摩院機器智能試驗室資深算法專家陳博興博士