幾種方式曹元勇:全世界翻譯托爾斯泰的人 草嬰是最獨特
記者:我知道學生的很多譯本是在上海文藝出的。托爾斯泰的作品,中文譯本有很多版本,不僅是草嬰學生譯的。讓您來評估的話,他在泛濫的托爾斯泰譯本當中,他的獨個性在哪兒?草嬰學生翻譯的最大的價值是什么?
近年都靠藥物維持生命
鳳凰網(wǎng)文明:您知道草嬰學生是患的什么疾病,以致于最后醫(yī)治無效?
在與鳳凰網(wǎng)文明的對話中,現(xiàn)任上海文藝出版社副總編輯的曹元勇回想了與草嬰學生的來往進程,以及生命中最后的一段歲月。在他眼中,草嬰為人平和、低調、充滿知識分子式的社會關懷,“這能夠跟他翻譯那么多俄語文學這種胸懷是無關系的,他不是一個很強烈的人。”
曹元勇:應該這么講,在我跟草嬰學生聯(lián)絡的時分,過后我的一個想法,就是說好的翻譯家,翻譯一本書跟一個好的作家寫一本書付出的心血是一樣的,至少是不相高低的。我過后心想作家可以拿版稅,在中國翻譯家為什么就不能拿版稅?所以過后咱們也是依照過后算是比較高的版稅,和作家一樣我付他版稅,然后這樣象征著書你只需印得多,賣得多,草嬰學生就拿到他自己所得。之前的話他的書基本上千字稿酬,一千字多少錢,那么基本上說最多再付一點印書稿酬,咱們知道實踐上是很低的,那么其實他們過去有欲望就是說可以付他版稅。當然在中國你想這個事件總有一個進程,我大概2004年做他編輯的,我的想法是我肯定要付你版稅,這個他是很歡快的,咱們也做過平裝版,包括他翻譯的萊蒙托夫《當代英雄》都出過。
另外一個就是草嬰由于他的翻譯,他是一個任務十分謹嚴和投入的一個體,他在翻譯托爾斯泰的進程當中,比如他任務的程序,做翻譯的程序他有六道程序。這個就是其余的翻譯家我預計很少有人做到的,能做到其中三個程序就很了不起了。什么叫六個程序呢?第一他要抉擇,他要想我的言語和原文的言語能不能在格調上對得上,第二就是是不是他最青睞,他以為十分重要,也本人能勝任這個翻譯任務,他這樣就選定了,比如選定翻譯托爾斯泰。
草嬰生前以一己之力翻譯《托爾斯泰小說全集》,上海文藝出版社曾于2004年出版這套全集。曹元勇作為當年此書的次要編輯者,見證了草嬰任務時的謹嚴與投入,“確定抉擇,仔細感受,逐字翻譯,重復校正,對比譯本,最終校樣”,曹元勇說,這六道翻譯工序,注定了草嬰的譯本唯一無二。
鳳凰網(wǎng)文明:在學生還瘦弱的時分,您和他的來往,您怎樣樣評估他是一個怎樣樣的人?您和他交談當中他最青睞聊的,或許說他往常最關注的都是些什么?
這個能夠跟他翻譯那么多俄語文學這種胸懷是無關系的,他不是一個很強烈的人,有的人面對一個社會成績能夠會變得十分的強烈,草嬰學生不是一個很強烈的人。當然更多的還是談翻譯,談一些翻譯的成績。過去咱們還曾經(jīng)想讓他來編譯一本《托爾斯泰的畫傳》,當然這個事件就是由于他起初身材不好沒有停止上來,然而草嬰做事十分仔細,過后他托了他的冤家從俄羅斯帶回來好幾本畫冊,而且圖片都選好了,然而最后這個任務沒有實現(xiàn)。