談一談河外學(xué)子熱譯總理版《政府任務(wù)報告》20個外文版
提到網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件時,兩位同窗幾乎眾口一詞地說:“當(dāng)然不能用。”他們解釋,往常同窗們根本不相信那些網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件。由于軟件翻譯時大多是直譯、不準(zhǔn)確,也缺乏感情。因此,遇到不知道的詞他們就查字典,拿不準(zhǔn)的詞匯和語法,他們就向業(yè)余教員求助。
“咱們往常課程多,只能課余時間來翻譯,全國‘兩會’快完結(jié)的時來到始的,大約用了半個多月的時間翻譯完?!焙颖北緡Z學(xué)院西意葡言語業(yè)余大三先生董姿馨說。
“業(yè)余教員有很多年的國外留學(xué)閱歷,知曉中文和外語?!逼咸蜒勒Z業(yè)余大三先生李幔說。翻譯進程中,同窗們靠學(xué)習(xí)的語法停止組織,專業(yè)翻譯機構(gòu),要保證翻譯進去的外文既準(zhǔn)確又粗淺易懂。
人民網(wǎng)石家莊4月8日電 興許你在網(wǎng)上看見過李克強總理《政府任務(wù)報告》的中英國對照版,那么你見過西班牙語、意大利語、葡萄牙語、德語、法語等其余外文版本的嗎?近日,河北本國語學(xué)院先生把總理版《政府任務(wù)報告》(以下簡稱《報告》)翻譯成了20國文字,保證讓你大飽眼福。
圖為葡萄牙語、意大利語和西班牙語版《政府任務(wù)報告》。河北本國語學(xué)院供圖
河外推行的是“準(zhǔn)職業(yè)天然就課堂”,先生們往常候小組上課、學(xué)習(xí),此次翻譯實際也是以小組為單位停止“團隊作戰(zhàn)”。每個小組認(rèn)領(lǐng)一局部翻譯義務(wù),小組內(nèi)部相互探討并實現(xiàn)翻譯內(nèi)容,小組組長匯總好本組局部交給學(xué)委,學(xué)委通篇匯總好之后交給業(yè)余教員停止校正、批改。
翻譯進程:半個月課外時間,外文版《報告》出爐
通過師生們緩和而有序的“戰(zhàn)役”,最終阿拉伯語、俄語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、德語、法語、日文、韓文、英文等十個中外文對照的《報告》出爐。
圖為河北本國語學(xué)院學(xué)子翻譯《政府任務(wù)報告》。河北本國語學(xué)院供圖
當(dāng)然,幾十頁的翻譯成果沒有那么簡略實現(xiàn),最大的難題是業(yè)余詞匯?!啊秷蟾妗防飿I(yè)余詞匯太多,這些詞匯在英文里普通都有固定的說法,但在其余言語里,比如西班牙語和葡萄牙語卻沒有?!眱晌煌笆疽狻?/p>