文章內(nèi)容

韓語翻譯跨國夫婦“雙劍合璧”傳遞中華詩韻

時間:2018-05-27 07:08來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

(責編:石香云(實習(xí)生)、曾偉)

那時分,他最青睞的詩人是唐代的王維。當他讀到諾貝爾文學(xué)獎獲得者、墨西哥著名作家奧克塔維奧·帕斯翻譯的王維詩作時,迅速被詩中空靈的意境所降服?!巴蹙S的詩寫得太棒了!短短一句話里有很多感情,而且能在一首詩里始終變化場景,帶著你去很多不同的中央,太美了!”波圖加爾收回這般感嘆。

緣分自有天定。很快,波圖加爾的“繆斯”翩然降臨。中國女孩譚笑突然有一天出如今他面前,應(yīng)聘巴西駐中國大使館翻譯職務(wù)。兩人因詩結(jié)緣,德語翻譯,成就一段佳話。波圖加爾將本人陸續(xù)翻譯的唐詩給譚笑看,從小熟讀新詩詞的譚笑潤飾修正,給他解釋詩人在字里行間傳遞的意境。波圖加爾不只間接從中文停止翻譯,也會自創(chuàng)英國或西文版本,而譚笑則擔任最后的把關(guān)。

在步入外交畛域之前,波圖加爾是一位文學(xué)青年,領(lǐng)有巴東北里約格朗德聯(lián)邦大學(xué)的葡文文學(xué)學(xué)位,專業(yè)時間青睞寫詩,出版過詩集。

《中國唐代詩選》封面

波圖加爾與中國的緣分,始于2002年。他被巴西外交部短期派駐到上海。待他前往巴西后,已經(jīng)對中國文學(xué)尤其是新詩詞充滿興味。2004年,經(jīng)過自學(xué)初通中文的波圖加爾被正式派往巴西駐中國大使館任務(wù),他徹底被中華詩韻降服了。

分開中國后,波圖加爾先是在拉美任務(wù),不久前又轉(zhuǎn)赴布魯塞爾負責副總領(lǐng)事。然而,夫婦倆無關(guān)中華詩詞的翻譯任務(wù)不斷沒有停歇。譚笑示意,他們正在停止《中國唐代詩選》第二冊的翻譯任務(wù),目前已經(jīng)翻譯了200多首,次要是第一冊中沒有收錄的一些詩人的作品,如王勃、元稹等人的作品。除此之外,兩人還方案把毛澤東詩詞向葡語讀者停止譯介。

巴西外交官里卡多·波圖加爾和中國妻子譚笑,《魚玄機詩集》和《中國唐代詩選》的葡文譯者,向葡文世界傳遞中華詩韻,這樣的組合可謂“雙劍合璧”。

兩人的心血失去了巴西文學(xué)界的認可。2024年,波圖加爾和譚笑協(xié)作的《中國唐代詩選》獲得雅布蒂文學(xué)獎翻譯類二等獎。這部詩集收錄了42位唐代詩人的208首作品,這是中國經(jīng)典翻譯類書籍初次獲得這一巴西最高文學(xué)獎。此前,他們合譯的《魚玄機詩集》在巴西問世,只因數(shù)票之差與雅布蒂文學(xué)獎擦肩而過。

原題目:跨國夫婦“雙劍合璧”傳遞中華詩韻

波圖加爾的最大希望是讓巴西人可以讀到更多中國詩詞?!爸袊呀?jīng)是巴西最大的貿(mào)易同伴,然而巴西人對中國的了解水平還不夠,這些美好的詩詞應(yīng)該被更多的巴西人觀賞和了解?!?/p>

不過,波圖加爾很快發(fā)現(xiàn),雖然唐詩的外語譯介已經(jīng)非常豐富,然而能讀到的葡語版本少得不幸。即便有,也大都是葡萄牙利用的葡語,而不是巴西利用的葡語。從此,這位“詩人”外交官末尾本人翻譯唐詩的歷程。

雖然是夫妻恩愛,兩人在翻譯進程中依然免不了意見不一的時分。比如在翻譯杜甫《天末懷李白》中“應(yīng)共冤魂語,投詩贈汨羅”時,波圖加爾由于音節(jié)的需求,簡略地把“汨羅”間接翻譯成了“河”。譚笑就不干了:“汨羅不是一條個別的河,它背后有屈原投江的典故,不講清楚這個,杜甫寫這句詩就沒意義了?!弊罱K,兩人達成妥協(xié),用注釋的模式向葡語讀者解釋汨羅的典故。