服務(wù)外包AI技術(shù)突破“言語壁壘”協(xié)助中小企業(yè)勝利“出海”
語翼應(yīng)用“飛輪理論”打造出一套譯員評估體系,譯員翻譯品質(zhì)決議客戶稱心度,客戶稱心度決議譯員評分,譯員評分則決議了其接單量和收入。反之,譯員為了添加收入,就會始終提高翻譯品質(zhì),翻譯品質(zhì)決議客戶稱心度。
(責(zé)編:趙超、楊波)
聚焦創(chuàng)新驅(qū)動,語翼初次將AI技術(shù)引入人工翻譯畛域
現(xiàn)在這個陳舊的行業(yè)發(fā)展隨著互聯(lián)網(wǎng)和技術(shù)的蓬勃發(fā)展、世界經(jīng)濟寰球化腳步放慢,在經(jīng)濟畛域的運用愈加普遍。翻譯量與日劇增,然而價錢錯落不齊、品質(zhì)沒保障、售后難處理、翻譯效率低等歷史遺留成績依然存在。為了讓翻譯行業(yè)的大放異彩,分發(fā)新活力,珠海翻譯服務(wù),語翼在線人工翻譯做出了大膽嘗試。
讓用戶利用翻譯就像利用滴滴和Uber 一樣便捷——用戶上傳文稿下單,通過智能平臺的剖析挑選,精準(zhǔn)婚配譯員接單,譯員翻譯完稿件后交付給用戶。整個進程簡略流利,用戶的操作老本、時間老本大大升高。
翻譯這個職業(yè)是自古就有的,且是自古就不可或缺的。例如玄奘西行,經(jīng)磨練從印度取得經(jīng)書而歸,并將這些經(jīng)文翻譯成大唐文字供后世傳播,完成佛教文明的流傳。用如今企業(yè)發(fā)展罕用的策略來說,玄奘西行回歸后停止了一次勝利的外鄉(xiāng)化流傳。
用技術(shù)引領(lǐng)翻譯形式變革,語翼降職翻譯供給品質(zhì)
語翼以AI技術(shù)引領(lǐng)翻譯形式變革,將傳統(tǒng)翻譯流程里面需求銷售、名目、交付等各種角色參與的中間環(huán)節(jié)全副去掉,完成客戶與譯員間接溝通,突破翻譯行業(yè)潛規(guī)定,建立行業(yè)新標(biāo)桿。除了AI智能婚配譯員,語翼還新增了收藏譯員和指定譯員下單性能,客戶齊全可能依照本人的愛好、須要及展示出的范文程度來抉擇譯員,滿足客戶的共性化須要,與AI智能婚配譯員構(gòu)成互補。
為了協(xié)助企業(yè)出海,完成與寰球客戶無阻礙、低老本溝通,語翼(Woordee)苦練內(nèi)功,依附傳神十二載的語料積攢,投資數(shù)千萬,耗時三年,開收回了一套基于深度學(xué)習(xí)的AI 婚配技術(shù),經(jīng)過對用戶上傳文檔停止語義剖析、權(quán)重婚配,為用戶找到最適合的、有對應(yīng)閱歷的譯員停止稿件的翻譯。為泛濫出海企業(yè)提供規(guī)范化、業(yè)余化、本地化的人工翻譯服務(wù)。
這樣帶來的好處就是,用戶的價錢老本比傳統(tǒng)的翻譯公司要低40%,平均接單時間6~20分鐘,最快20秒即可接單,平均交付時間比傳統(tǒng)也要快6倍,用戶稱心度高達08.8%。
如今,人工智能越來越多的被嘗試運用到翻譯畛域,而人工智能和人工翻譯素來都不是替代關(guān)系,而是相互合作,所以未來AI+在線人工翻譯勢必會是支流翻譯形式。語翼在線人工翻譯平臺應(yīng)用人工智能技術(shù),引領(lǐng)行業(yè)變革的同時,也為中小企業(yè)帶來了極致的翻譯服務(wù)體驗。是中小企業(yè)出海,完老本地化的不二之選。
翻譯行業(yè)廣泛存在著譯員資源散布不均衡,缺乏的是業(yè)余性的人才的現(xiàn)狀。這就形成了各翻譯公司步調(diào)一致、死守資源,也是翻譯行業(yè)難以出現(xiàn)大量級企業(yè)的緣由之一。而且傳統(tǒng)翻譯行業(yè),一份稿件的傳遞大致流程是:客戶——銷售——名目解決——供應(yīng)商——譯員,流程簡短。就連依附互聯(lián)網(wǎng)存在的在線人工翻譯平臺大都是平臺間接分配訂單給譯員,客戶與譯員無奈間接溝通。這些緣由就形成了價錢不透明、翻譯老本高、效率低。