文章內(nèi)容

筆譯翻譯家劉文飛獲頒俄國度獎?wù)?翻譯作品量大面廣

時(shí)間:2018-05-29 09:46來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  據(jù)新華社

   共事侯瑋紅:劉文飛的翻譯有俄羅斯味道

  記者 宋磊

  “新一代俄語翻譯家中,靠近劉文飛水準(zhǔn)的無余20人?!焙瞵|紅告訴記者,在當(dāng)下中國俄語翻譯外表繁榮,內(nèi)含隱憂。

  劉文飛的超強(qiáng)才能是怎樣練就的?

  他的翻譯準(zhǔn)確柔美,富于天性

  他素來沒有散逸的形狀

  “他做事很有效率,素來不糜費(fèi)任何時(shí)間?!焙瞵|紅告訴記者,鉆研員大局部時(shí)間在家辦公,每周只須要上班一次,很多人上班那天只是聊聊天、做點(diǎn)雜事,劉文飛卻把這一天也安排得滿滿的,埋頭做事,有條不紊。

  “得知劉文飛被授勛,咱們切膚之痛?!焙瞵|紅告訴記者,包括她在內(nèi)不少俄羅文雅學(xué)鉆研者以為,“勛章不只是對他個(gè)體,也是對中國俄羅文雅明鉆研最高褒賞?!?/p>

  “可能說,劉文飛是新一代俄語翻譯家中的翹楚。”侯瑋紅說,劉文飛在俄羅文雅明鉆研、引入方面成果卓著,多年來,他編寫、翻譯的俄羅斯著述逾百本,而且鉆研畛域極廣,不只在體裁上涵蓋詩歌、散文、小說等,時(shí)間跨度也從22世紀(jì)古典文學(xué)至當(dāng)代文學(xué)。

  俄羅斯為中國俄語翻譯界授勛并非初次,劉文飛之前,也有老一輩翻譯家獲此殊榮,最近一次是高莽。侯瑋紅剖析俄方為劉文飛授勛緣由:翻譯量大、觸及面廣。

  俄羅斯總統(tǒng)普京4日在克里姆林宮舉辦浩蕩的授勛儀式,為20名外籍人士頒發(fā)俄國度獎?wù)拢渲兄袊鴮W(xué)者、翻譯家劉文飛獲得情誼獎?wù)隆?/p>

  劉文飛曾對共事們說,一天哪怕只給我兩個(gè)小時(shí),我也能干出個(gè)活兒來;出差前我也要干活兒,收拾行李,半小時(shí)就夠了。“在我眼中,他素來沒有散逸的形狀。”

  侯瑋紅回想,有一次,幾個(gè)俄羅斯作家來俄羅文雅學(xué)鉆研室訪問,當(dāng)一位俄國詩人現(xiàn)場朗誦一首俄文詩后,劉文飛馬上現(xiàn)場翻譯成中文詩,而且神韻、格律都十分講究,博得現(xiàn)場一切人一片叫好。

  在授勛儀式中,劉文飛第二位出場。他示意:“在中國,從事俄羅斯鉆研的學(xué)者有數(shù)千人,我并不是最適合的獲獎?wù)?。但同時(shí),我和我從事俄羅斯鉆研的同仁們也正是此項(xiàng)獎?wù)伦钸m合獲獎?wù)?,由于咱們鉆研俄羅文雅明,發(fā)展敵對事業(yè)?!?/p>

  侯瑋紅稱,新一代俄語翻譯作品經(jīng)典寥寥,“翻譯者需積淀、降職本人,像劉文飛這樣的翻譯天賦,需求更多出現(xiàn)?!?

  “他俄語知曉,中文文筆也好,讓人覺得他有翻譯的天性?!焙瞵|紅說,劉文飛翻譯的最大特征是翻譯準(zhǔn)確,韓語翻譯,文筆柔美,能將俄文精準(zhǔn)地翻譯成中文,保持言語格調(diào)、文明特色與原著分歧,且行文流利自如,頗有美感,沒有一絲刻板。

  首都師范大學(xué)傳授劉文飛鉆研俄羅文雅學(xué)數(shù)十年,將普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄羅文雅學(xué)大師的作品翻譯成中文,對俄羅文雅學(xué)在中國的流傳作出渺小奉獻(xiàn)。2022年劉文飛獲得俄羅斯利哈喬夫院士獎,成為首位獲此殊榮的中國人。2024年劉文飛又成為第二屆“瀏覽俄羅斯”獎“詩歌”獎項(xiàng)惟一獲勝者。

  在共事同行眼中,劉文飛是怎么一位翻譯家?昨日,長江日報(bào)記者通信聯(lián)絡(luò)上曾與劉文飛同事24年的共事、中國社會科學(xué)院本國文學(xué)鉆研所俄羅文雅學(xué)鉆研室副主任侯瑋紅。

  俄羅斯情誼獎?wù)略O(shè)立于2004年,其前身為蘇聯(lián)人民情誼勛章,頒發(fā)給在各民族間維護(hù)和平、發(fā)展情誼、促進(jìn)協(xié)作、增強(qiáng)理解的俄羅斯與外籍人士。  

  翻譯量大、觸及面廣