淺析2026考前點睛:英文一翻譯高頻考點及解題技巧
(注:本句考察兩個指代:it指代前文提及的the system of conservation;只管that在句中多疏導(dǎo)從句,然而它也可能作代詞。本句中that作代詞,指代前面的many elements.)
(注:and并列的內(nèi)容是established conventions和special responsibilities)
2022-48 ... filter out what is unique (特殊事物)from what is shared(相反事物)...
假設(shè)詞語有很多的潤色成分,這時需求逐層判別潤色關(guān)系,往往會有兩種情況:一、一個詞語被多個詞潤色;二、潤色成分中嵌套潤色成分。
2026考研倒計時8天,最后這幾天拼的是迸發(fā)力,拼的是方法和效率,每個科目溫習(xí)都要集中精神做更利與提分和決議成敗的局部,先攻克次要矛盾。新西方網(wǎng)考研頻道分享2026考研考前點睛系列為大家領(lǐng)導(dǎo)迷津,把握重點。下面是對英文一翻譯的高頻考點及解題技巧分享,經(jīng)過真題講解,更容易掌握,大家仔細(xì)查看學(xué)習(xí)。
例2:2020-48 but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
定語從句較短時,即把定語從句的內(nèi)容翻譯成"......的",放在被潤色詞的前面。
如:distinctly human need 人類特有的須要
翻譯方法:依照狀語從句的解決方法譯出,假設(shè)分詞內(nèi)容簡單,單獨解決為狀語從句;假設(shè)內(nèi)容簡略,可能融合到主句中。留意根據(jù)句子語境來判別它和潤色局部的邏輯關(guān)系(如因果,讓步,條件等),從而添加相應(yīng)的關(guān)系詞。
例:the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
例2:2022-48 This seems a justification for neglect of those in need, ①and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top ②and the inferiority of those at the bottom.
4. 代詞指代
b. n2.+定語2(n2)+定語2(定語2潤色n2; 定語2潤色n2)
此外,有些代詞指代詳細(xì)的某個單詞,而有些則指代某個短語甚至某句,也需求根據(jù)語境判別。
2)比較結(jié)構(gòu)
4)定狀判斷:where,when
第五步:寫譯文 2m
2、定語從句
(注:過去分詞短語driven by powerful and diverse motivations作后置定語潤色movement,相當(dāng)于定語從句:movement that is driven by…,翻譯為"被…所驅(qū)動的靜止"。)
2024-48 however crude it may be
如:Astrophysicist 地理物理學(xué)家
第四步:調(diào)整語序,行動整合譯文 2m
介詞潤色中最常見的為A of B結(jié)構(gòu),其中A為名詞,B為名詞或動名詞短語。它的固定翻譯為"B的A"。假設(shè)B局部內(nèi)容太長,也可對B停止拆分。
2)一詞多義---虛詞
因為定語從句的疏導(dǎo)詞往往指代主句中的某一成分或許整個主句,所以在翻譯時可能將疏導(dǎo)詞譯為"這",從而使句子表達(dá)愈加合乎漢語習(xí)氣。
第三步:進(jìn)入細(xì)節(jié),確定詞義,筆譯每局部 2.6m
理解方法:分詞或分詞短語作狀語,相當(dāng)于一個狀語從句,其中分詞的邏輯主語為主句主語或許是它本身所帶的主語(這種情況為獨立主格結(jié)構(gòu))
2008-48 時間 On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
2024-46...fundamental urges..(迫切須要)
c. 根據(jù)漢語的習(xí)氣搭配來翻譯
2)就近指代;
翻譯方法:(時間+when) 譯為"在那時", 地點+where譯為"在那個中央", 詳細(xì)的時間和地點與后行詞分歧即可。
特殊結(jié)構(gòu)考頻不高,但一旦考察則多為難點和失分點。需求尤為留意的為倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)。
2)較難方法:狀譯法
句法層面:
出現(xiàn)倒裝結(jié)構(gòu)的幾種情況為:否定詞位于句首,only位于句首,if從句省略倒裝,為強(qiáng)調(diào)等造成的倒裝??蓮?fù)原語序后按失常順序譯出,復(fù)原方法為將助動詞或be動詞后的主語提早,其他局部不變。
例:2000-48 Only gradually was the by-products of the institution noted
6. 特殊結(jié)構(gòu)
distinctly shaky evidence顯著站不住腳的證據(jù)
(注:介詞短語of admitting潤色point,其中還嵌套了that疏導(dǎo)的賓語從句作admitting的賓語,添加了潤色局部的理解難度)
(注:該句由于only位于句首,因此出現(xiàn)倒裝,真正的主語為系動詞was后的the by-product,復(fù)原失常語序為 the by-product of…was noted)
(注:造成了A of B of C的結(jié)構(gòu),翻譯為"C的B的A",即任何社會機(jī)構(gòu)的價值的權(quán)衡規(guī)范)
例2:2020-60 It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.