文章內(nèi)容

為什么國外品牌名的經(jīng)典翻譯 十大勝利的商業(yè)神翻譯

時間:2018-05-30 18:38來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

8.波音(Boeing)

音譯:

水占人體的80%,統(tǒng)計(jì)下去講你喝啥水你就是啥人,所以等你農(nóng)夫山泉喝膩了,請嘗一嘗依云。

你能夠不抽萬寶路,但你不能夠不意識抽萬寶路的人。這個世界上最滯銷的香煙,是最早進(jìn)入中國的國外品牌。這個翻譯和它的香煙一樣讓人朗朗上口,風(fēng)靡中國。

你要不信,去坐坐中國商飛(COMAC)的大飛機(jī)感受一下。

下面是筆者個體以為的中國商業(yè)史上最勝利的十大神翻譯:(按排名先后)

2.寶馬 (BMW)

比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮(zhèn)港之寶„„國泰(Cathay)和他的英語親爸爸太古個人(Swire)。

首先個別翻譯可能分成下面五類,分別是:

0.偉哥(Viagra)

我不知道寶馬這個名字給MM們帶來了多少眼淚,但卻知道它給BMW帶來了多少光環(huán)。滿街跑著帶X的車那可不是差評的意思,那在英文(精品課)里可是光禿禿的Kiss。

不譯:

國外的品牌進(jìn)入中國首先需求翻譯。但是翻譯和青年一樣,分個別翻譯和文藝翻譯兩個品位。

給中國三個字母,還世界一個奇跡。寶馬簡直就是神翻譯的定義。

文藝翻譯要求音意一體,神形兼?zhèn)?。讓人一看到這個品牌就知道這個你是做什么的,情懷有多大,逼格有多高。這顯然很初級,所以普通也只要國內(nèi)大公司能力做到。

這類是一半音譯,一半意譯混在一同。看似是容納并濟(jì),實(shí)則是存在感不濟(jì)。

亂譯:

6.奔馳(Mercedes-Benz)

嗯,我不說了,你們本人體會一下。

這么怡心的名字,怡情的價錢,怡身的產(chǎn)品,在這個并不怎樣宜居的國度,怎樣能不讓人人見人愛呢?

因?yàn)閷煵輳V告的制止,如今很少見到這個牌子的消息,但它卻永遠(yuǎn)活在咱們的肺里。

普通的藥名只告訴你吃了會治什么樣的病,卻不告訴你吃了會變成什么樣的人。偉哥除外。

4.萬寶路(Marlboro)

你這輩子最近接音速的時分,十有八九是在波音上。這個秀氣的中文名和英國的發(fā)音幾乎完美的分歧,念進(jìn)去就有飛機(jī)的速度感,甚至有多普勒效應(yīng)的趕腳,聽著似乎就讓人多了一份平安感。

這是一個無招勝有招,我不翻不翻你煩不煩的流派。這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒用。

很簡略,這個法國女人的名字迷倒了眾生:這是一個讓每個男人聞到會忘掉本人女冤家,而每個女人看到會想起本人的男冤家的一個神奇的名字。

4.浪琴(Longines)

次要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General

20.依云(Evian)

現(xiàn)在是個品牌社會。你我不顧所有的當(dāng)加班狗,月光族,不就是為了有朝一日能用上大寶,開著昌河,穿件班尼路,吃片腦白金,冬天來之前能在義烏商城里買件恒源祥,回家一同看喜羊羊嗎?