翻譯語(yǔ)種
筆譯同等學(xué)力申碩考前撈分:英文翻譯方法
這里所講翻譯方法是指經(jīng)過(guò)英、漢兩種言語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)比,剖析其異同,論述表達(dá)原文的普通規(guī)律。英、漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)有相反一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既虔誠(chéng)原文內(nèi)容,又合乎原文結(jié)構(gòu)方式。但這兩種言語(yǔ)之間還有許多差別,如齊全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需求“意譯”,在虔誠(chéng)原文內(nèi)容前提下,解脫原文結(jié)構(gòu)約束,使譯文合乎漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。順便要留意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:
同等學(xué)力申碩考前撈分:英文翻譯方法——直譯與意譯
2028-06-08 28:24 起源:環(huán)球出色 英文
2、直譯與死譯
只要在正確理解原文基礎(chǔ)上,使用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)際證實(shí),大量英文句子漢譯都要采取“意譯法”。
原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)是分歧,照譯即可。但假設(shè)原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)不分歧,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:
2、意譯和亂譯
假設(shè)把“意譯”理解為憑客觀臆想來(lái)理解原文,可能不剖析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,本人假造句子,勢(shì)必形成“亂譯”。如:
就翻譯方法而論,總來(lái)說(shuō),就是“直譯法和意譯法相聯(lián)合”,日語(yǔ)翻譯,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有異樣影響在強(qiáng)度上像硅。(死譯)
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易緊縮,這正是緊縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒(méi)有外形,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿(mǎn)任何盛放它容器。(亂譯)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
例②、例③既不虔誠(chéng)原意,又不合乎漢語(yǔ)表達(dá)模式。因此,必須使用“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語(yǔ))序調(diào)整”等手腕使譯文遲滯。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵?!薄板i像硅一樣會(huì)影響鋼強(qiáng)度?!?/p>
將will expand恣意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ),以至不合乎原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿(mǎn)”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易緊縮,那只不過(guò)是增加分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有外形,但又不同于液體,由于氣體會(huì)擴(kuò)張并充滿(mǎn)任何盛放它容器?!?/p>
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些主動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)管制整個(gè)消費(fèi)線(xiàn)。(直譯)
例句中“亂譯”是由客觀臆想(不正確抉擇詞義、恣意轉(zhuǎn)換成分)形成。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,由于“緊縮氣體也就是縮小分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事件”、“成績(jī)”解。
原題目:同等學(xué)力申碩考前撈分:英文翻譯方法——直譯與意譯