文章內(nèi)容

翻譯公司精彩的商標(biāo)翻譯 商標(biāo)翻譯方法

時(shí)間:2018-05-14 00:56來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:


4、音意兼譯法

音譯法,即把原語商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相反的目標(biāo)語的翻譯法,可分為純音譯法諧和音譯法兩種。純音譯法也稱為間接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,抉擇讀音相反或相近的漢字組合在一同,這些詞組在漢語中經(jīng)常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和號(hào)召性能,

商標(biāo)對(duì)于任何行業(yè)都是十分重要的,尤其如今國內(nèi)化的高速發(fā)展,商標(biāo)翻譯顯得尤為關(guān)鍵。下面,業(yè)余翻譯公司教大家怎么輕松做好商標(biāo)翻譯?

百度地圖 谷歌地圖

減音法,即把英國商標(biāo)中過長的音停止刪除的翻譯方法。英國商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的方式,雙音節(jié)合乎中國人的審美習(xí)氣和時(shí)代的發(fā)展趨向;三字商標(biāo)則多來源于中國傳統(tǒng)的老字號(hào),

2、意譯法

增字法,翻譯公司官網(wǎng),即在譯出次要音節(jié)后再加上與商品特色相合乎的自得翻譯方法。在譯出原名的次要音節(jié)后,可根據(jù)需求加上合乎商品特色或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引生產(chǎn)者。加字的一條準(zhǔn)則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱。否則就會(huì)畫蛇添足,多而不當(dāng)。

4、減音法 

2、音譯法

北京翻譯公司給大家講解一下關(guān)于公司商標(biāo)翻譯的幾個(gè)罕用方法:

音意兼譯法,即對(duì)局部商標(biāo)詞采取意譯,局部商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯入語中找到發(fā)音與原文相反或相似同時(shí)又反映出產(chǎn)品肯定個(gè)性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢思”,不只音與原文相似,而且“席夢思”讓人聯(lián)想到甘甜的夢境?;蛟S翻譯出原商標(biāo)的局部意思,另外加上音譯。

6、增字法 

 

意譯法,即把依照原語商標(biāo)中的詞的實(shí)踐意思翻譯成意思相反或許相似的目標(biāo)語的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”相對(duì)的“意譯”。商標(biāo)的意譯只是將原商標(biāo)的意思用譯入語示意進(jìn)去,包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指間接傳達(dá)原文語義的翻譯方法,此法虔誠于原文商標(biāo)的含意,但經(jīng)常局限于在原語和譯語中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。