聊一聊2028考研英文:幾種常見的翻譯方法
鉆研生入學(xué)考試英譯漢的規(guī)范,一是“忠于原文”,二是“通醫(yī)學(xué)考研論壇順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀念,韓語翻譯,不得輕易增補,不能遺漏,不能退出本人的立場觀念。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過火拘泥于原文反而常常形成譯文的生澀難懂。“遲滯”,則是指譯白話語符合漢語的標(biāo)準(zhǔn)和言語習(xí)氣,不要有語病、錯別字,力圖做到明確曉暢。
在考研英文中,翻譯所占得分值只管很小,然而它考核的方面還是很片面的,它要求你靈敏的使用單詞、語法和長難句??佳杏⑽姆g考察考生理解所給英白話語資料并將其譯成漢語的才能。要求譯文準(zhǔn)確、殘缺、遲滯。要求考生瀏覽、理解長度為260詞左右的一個或幾個英文段落,并將其全副譯成漢語。想要在翻譯上面獲得高分,掌握幾種翻譯方法是必須的,下面小編就來為大家總結(jié)幾種常見的翻譯方法。
轉(zhuǎn)換法
指翻譯進(jìn)程中為了使譯文合乎指標(biāo)語的表述模式、方法和習(xí)氣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等停止轉(zhuǎn)換。詳細(xì)的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、描畫詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、描畫詞、副詞、介詞;把描畫詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可能把自動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
倒置法 在漢語中,定語潤色語和狀語潤色語往往位于被潤色語之前;在英文中,許多潤色語經(jīng)常位于被潤色語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通罕用于英譯漢, 即對英文長句依照漢語的習(xí)氣表達(dá)法停止前后互換,按意群或停止全副倒置,準(zhǔn)則是使?jié)h語譯句安排合乎現(xiàn)代漢語論理敘事的普通邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
增譯法
指根據(jù)英漢兩種言語不同的思想模式、言語習(xí)氣和表達(dá)模式,在翻譯時削減一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所蘊含的意義。這種模式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英文句子普通都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時分,除了多數(shù)可用英文無主句、被動語態(tài)或“There be?”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,普通都要根據(jù)語境補出主語,使句子殘缺。英漢兩種言語在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的利用方法上也存在很大差別。英文中代詞利用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人一切的或與某人無關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需求增補物主代詞,而在英譯漢時又需求根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英文詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系普通用連詞來示意,而漢語則往往經(jīng)過高低文和語序來示意這種關(guān)系。因此,在漢譯英時經(jīng)常需求增補連詞。英文句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要留意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的殘缺。總之,經(jīng)過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的殘缺,二是保證譯文意思的明白。