筆譯國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)
黃友義傳授聯(lián)合本人的多年翻譯及從事翻譯治理的教訓(xùn),輔之以妙趣橫生的翻譯實(shí)例,為在座師生活潑地講解了適用的翻譯方法和策略。最后,他強(qiáng)調(diào)作為一名合格的翻譯,還要具備言語看法、政治看法和讀者看法。黃友義傳授也對在座師生的成績做以詳盡的解答,并激勵(lì)大家翻譯任務(wù)需求從國度的須要出發(fā),為中國話語權(quán)的構(gòu)建奉獻(xiàn)咱們大工師生的一份力氣。
4月28日下午,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長黃友義傳授應(yīng)邀來大連理工大學(xué)本國語學(xué)院,與師生分享本人的翻譯心得和閱歷。報(bào)告會(huì)前,黨委常委、副校長薛徽在主樓會(huì)客室會(huì)晤了黃友義傳授。薛徽副校長對黃友義傳授來大連理工大學(xué)講學(xué)示意了歡迎,并向其引見了學(xué)校的詳情和大連理工大學(xué)不斷以來對服務(wù)國度須要的注重。黃友義傳授論述了以后高端翻譯人才對服務(wù)國度戰(zhàn)略的重要意義,德語翻譯,對大工的人才造就提出了殷切宿愿。本國語學(xué)院相干擔(dān)任人陪同會(huì)晤。
報(bào)告會(huì)最后,本國語學(xué)院李秀英副院長對黃傳授的講座內(nèi)容停止了總結(jié),陳宏俊院長代表全院師生對黃傳授來大連理工大學(xué)講學(xué)示意感謝,并為黃傳授頒發(fā)了本次講座的榮譽(yù)證書。
會(huì)晤完結(jié)后,黃友義傳授圍繞“當(dāng)中國站到了世界舞臺(tái)地方,咱們?nèi)绾畏g指導(dǎo)人講話”的主題開展報(bào)告,以本人翻譯《習(xí)近平談治國理政》以及三十余年豐富的翻譯教訓(xùn)深化淺出地講述了如何成為優(yōu)良的譯員。他聯(lián)合當(dāng)今國內(nèi)國際形勢,剖析了翻譯指導(dǎo)人講話的任務(wù)面臨的一系列變化,指出譯員的“受眾看法”十分重要,即譯員應(yīng)該從讀者的角度出發(fā),考量翻譯的達(dá)意性和準(zhǔn)確性。翻譯不是單純的言語轉(zhuǎn)換,而是讓受眾理解指導(dǎo)講話所要表達(dá)的切實(shí)用意。譯員需酌情采取一些翻譯策略,以協(xié)助聽眾或讀者準(zhǔn)確理解指導(dǎo)人講話內(nèi)容。黃傳授指出在翻譯的進(jìn)程中要器重謀求言語品質(zhì),縮小翻譯味。