實(shí)戰(zhàn)案例《復(fù)仇者聯(lián)盟2》國際上映:神翻譯令人解體
谷大文言過后示意:“今年2月漫威找我做了《復(fù)聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進(jìn)然后交給譯制廠修正劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且由于我并非譯制廠的人,所以最后名字能夠不會在屏幕上出現(xiàn)…”
你能否已經(jīng)看過了《復(fù)仇者聯(lián)盟2》呢?還有哪些需求吐槽的翻譯歡迎在下面的評論中分享。
以下是微博中吐槽《復(fù)聯(lián)2》國際版中的神翻譯:
那么《復(fù)聯(lián)2》的國際翻譯到底出了什么成績呢?
由此看來,如今上映的《復(fù)聯(lián)2》中文字幕并非谷大的原始版本而是由譯制廠后期修正過的。據(jù)微博爆料,邊疆版《復(fù)聯(lián)2》字幕是由八一制片廠資深翻譯劉大勇?lián)?,他曾參與過《泰坦尼克號》、《阿凡達(dá)》等出口片的譯制任務(wù)。
本月初,國際脫口秀譯者、字幕組大神谷大文言在微博證明本人負(fù)責(zé)《復(fù)仇者聯(lián)盟2》邊疆版字幕的翻譯。
不過據(jù)一些嘗過鮮的影迷反映,這次國際版本《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的翻譯可能用“糟糕”來描畫,很多中央詞不達(dá)意,破壞了原作氣氛。
寫信大眾號搜尋" 驅(qū)動之家 "加關(guān)注,每日最新的手機(jī)、電腦、汽車、智能硬件信息可能讓你一手全掌握。引薦關(guān)注!【寫信掃描下圖可間接關(guān)注】
《復(fù)仇者聯(lián)盟2》于昔日正式登陸國際影院,相信很多影迷已經(jīng)為其中強(qiáng)烈的打斗局面而躍躍欲試,珠海翻譯服務(wù),或是由于沒能訂到如意的座位而感到懊惱。(相干瀏覽:《復(fù)仇者聯(lián)盟2》國際首映!沒干過《速8》)