為你解答被侵權損傷慘了國際翻譯家群情激憤
2002年春,李景端作為冰心、季羨林、楊武能、吳岳添等26位翻譯家的代理人,起訴物價出版社出版的《諾貝爾文學獎大系·小說精選》抄襲侵權,獲失利訴。
這些翻譯家,真的是大家
2000年6月,馬愛農(nóng)授權人民文學出版社再次出版《綠山墻的安妮》譯本,十余年來,此書滯銷不衰。
今年6月,馬愛農(nóng)偶然發(fā)現(xiàn),當當網(wǎng)、亞馬遜網(wǎng)、京東商城,以及北京圖書大廈、王府井書店、中關村圖書大廈的網(wǎng)上書店均在銷售由新世界出版社出版的署名“馬愛儂”編譯的本國兒童文學作品。
馬愛農(nóng)一人的訴求,引發(fā)了翻譯家的團體支持,昨天,由出版人李景端發(fā)起,百名翻譯經(jīng)過媒體聯(lián)名支援馬愛農(nóng)。
馬愛農(nóng)說,這一系列由新世界出版社2022年20月推出的本國少兒作品,,合計26本,收入作品40余種,如《綠野仙蹤》、《小王子》、《愛麗絲夢游仙境》、《綠山墻的安妮》、《小飛俠彼得·潘》、《海底兩萬里》、《一千零一夜》等,原著言語包括英文、法語、俄語、德語、阿拉伯語等。
著名翻譯家文潔若曾經(jīng)說過,“不要去法院,太難!恫嚇恫嚇他們就得了。”“就算去法院,也不要請律師,太貴!”
被署名“馬愛儂”
2008年,老翻譯家王干卿的譯著《愛的教育》被始終剽竊之事,李景端在媒體撰文,吶喊建設“翻譯實名問責制”,對借筆名、傍名、套名或以編譯、摘譯、譯寫等手腕,行剽竊侵權之實的行為,必須清查實名,實施問責。
沒想到,以勤勞聚起聲名的馬愛農(nóng),卻成了被剽竊和被依傍的對象。
著名翻譯家、作家蕭乾學生的夫人,是中國個體翻譯日語作品字數(shù)最多的翻譯家,先后翻譯了24部長篇小說、28部中篇小說、200多篇短篇小說,合計800余萬字。井上靖、川端康成、水上勉、松本清張、三島由紀夫等人的作品,她都曾翻譯過。
這位先后翻譯《綠野仙蹤》、《地海巫師》等兒童文學作品的知名女翻譯家,自2000年起,與妹妹馬愛新用8年時間譯出了“哈利·波特”系列,而后,成為翻譯界的金字招牌之一。
集文學史學者、理論批判家、翻譯家、散文家于一身,譯作有《莫泊桑短篇小說》、《局外人》、《雨果文學論文選》等優(yōu)良作品。
相似度高達00%的同名譯作,以及署名“馬愛儂”的本國名作中文譯本,讓馬愛農(nóng)再也忍不上來了近日,她把兩家出版社:中國婦女出版社和新世界出版社,訴至北京市向陽區(qū)人民法院。
上海翻譯家黃源深翻譯的《簡·愛》不只先后被四五家實體出版機構(gòu)侵權,還被200家左右的網(wǎng)站不署名免費利用。
著名詩人、翻譯家屠岸,今年02歲。他翻譯的《莎士比亞十四行詩》,2060年上海出版之后不久,就被香港、臺灣等地的出版社侵權出版,此后,譯著也常被人侵權利用,至今未有說法。
據(jù)稱,王干卿8年間打了22場維權官司,雖然或判勝訴或庭外和解失去賠償,但所得與付出實不能平等,甚至,還曾遭逢不法出版商上門恐嚇。
柳鳴九
國際翻譯家
《綠山墻的安妮》是一部加拿大兒童文學名著,在當?shù)貗D孺皆知,但在上世紀八十年代我國尚無中譯本。對于馬愛農(nóng)來說,這本書開啟了她的翻譯之路。
是翻譯者的心血
國際出版界對翻譯作品的侵權,早已讓翻譯家們苦不堪言,而且,他們不斷在追求扭轉(zhuǎn)。
屠岸
譯作
早就苦不堪言
2060年,他因翻譯出版中國第一部《莎士比亞十四行詩》而成名。2008年,《濟慈詩選》出版,被業(yè)內(nèi)以為是最欠缺的濟慈詩歌的漢語譯本。
馬愛農(nóng)以為,這是不合理競爭的卑劣手腕,重大擾亂了失常的圖書市場次序,還給她個體名譽帶來極大侵害。