文章內(nèi)容

直譯上海有近萬人從事各類筆譯任務(wù) 少量"海歸"投身

時間:2018-06-05 17:45來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  西方網(wǎng)4月20日消息:懂外語,當翻譯?很多人以為天經(jīng)地義,殊不知,其中的曲解大了。

  上周末,從事20多年同聲傳譯任務(wù)的黃衛(wèi)紅,應(yīng)邀缺席在上海本國語大學舉辦的上海華裔筆譯任務(wù)者協(xié)會成立儀式。會上傳出一則消息:上海的從事各類筆譯任務(wù)的人數(shù)就快打破萬人大關(guān)了。

  最近幾年,會議筆譯市場疾速擴容。乍眼看去,市場大了,從業(yè)人數(shù)理當多。但黃衛(wèi)紅仍覺得到行業(yè)的一絲"異動":會議筆譯是一種業(yè)余服務(wù),同聲傳譯更是以"小圈子"著稱。可如今,"入侵者"來了--少量海外留學歸國人員紛紛轉(zhuǎn)行,鉆進了會議筆譯行業(yè)。

  同傳"小圈子"近年有點亂

  會議筆譯,是一種專門職業(yè),次要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種形式。交傳和同傳的市場價,不在一個等量級。

  黃衛(wèi)紅半路還俗,畢業(yè)于北京本國語大學,能同時接手英漢和德漢兩種會議筆譯業(yè)務(wù)。最近幾年,找上門來要求購置同傳服務(wù)的客戶多了,可黃衛(wèi)紅卻說,很多業(yè)務(wù)她根本接不了。曾經(jīng),有家企業(yè)想請黃衛(wèi)紅做德漢同傳,可一聽她的報價,立刻"嚇"得撤了回去。"企業(yè)開出的價錢是一天800元。這只能闡明客戶對會議筆譯服務(wù)根本不了解。"

  客戶數(shù)量在增多,但"好客戶"卻不多。現(xiàn)在,招商引資、外貿(mào)、商務(wù)流動日趨頻繁,很多大型國企、民企會務(wù)和商業(yè)談判流動增多,也添加了對會議筆譯服務(wù)的須要。

  但這些"新客戶"對業(yè)余服務(wù)標準和收費體系不甚了解。比如,一場會議光請一個同傳不夠,由于同傳是倆倆搭檔任務(wù)的;同傳任務(wù)普通按天收費,任務(wù)4小時或不到4小時為半天,超過4小時不到6小時為2天,翻譯公司,遇上業(yè)余背景很強的會議,譯員預(yù)備會議資料的時間,能夠還要另外計費……

  作為同傳業(yè)務(wù)中的"大頭",英漢同傳的市場價近年不斷在上漲。黃衛(wèi)紅解釋說,不只是由于"新客戶"青睞砍價,而且行業(yè)里也有"入侵者"情愿接單。相比之下,德語、法語等小語種,因為客戶須要小,業(yè)余譯員也少,市場價反而趨穩(wěn)。

  會議同傳僅英文好遠遠不夠

  "入侵"會議筆譯行業(yè)的,海歸占了少數(shù)。

  在海外學習、任務(wù)多年,不少"海歸"外語晦澀,當個會議筆譯是否勝任?"社會的謬誤解把會議筆譯市場攪亂的。"上海本國語大學初級翻譯學院院長柴明颎直言,會議筆譯有很高的業(yè)余門檻,并非"外語好"就能勝任。

  柴明颎說,即使利用母語,要求A君在短時間內(nèi)準確理解并復述B君講的一小段話,都不容易做到,更何況要讓A君無理解、復述的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成合乎聽者思索和言語、文明習氣的外語。

  同傳服務(wù)收取的價錢之所以昂貴,就是由于這個行當業(yè)余性很強,難度也很高。柴明颎說,上外會議筆譯方向只招收鉆研生,且先生是否畢業(yè),不是學院教員說了算,而是要通過外籍專家的考核。

  會議筆譯"正軌軍"小批量消費,而市場卻遭逢"雜牌軍"沖擊。很多業(yè)內(nèi)人士建議,作為業(yè)余服務(wù)的會議筆譯,或者是時分設(shè)立職業(yè)門檻,******相干的行業(yè)規(guī)范了。

  "高收入"背后是高危險

  依照柴明颎的認識,個別人對于"外語"和"翻譯"存有不少曲解。"其實,這是兩個業(yè)余。"當翻譯,尤其是會議筆譯,固然要有良好的外語功底,但更重要的是具有信息轉(zhuǎn)換才能和廣闊的知識結(jié)構(gòu)。

  國際名企、華為技術(shù)聯(lián)合零距離翻譯翻譯核心的一位擔任人說,在市場上,要找到滿足企業(yè)須要的同傳譯員,著實不易。個中次要緣由是,這類企業(yè)有極強的業(yè)余技術(shù)背景,對譯員的知識面要求很高。

  環(huán)保類、化工類、醫(yī)藥類等具備業(yè)余技術(shù)背景的企業(yè),對會議筆譯服務(wù)的要求始終增長。柴明颎說,上外高翻學院的生源結(jié)構(gòu)也在發(fā)生變化。除了本科外語業(yè)余的先生,已經(jīng)出現(xiàn)了很多社會科學背景和理工背景的先生。

  記者在采訪中了解到,在社會培訓市場,"考據(jù)一族"中,也正掀起"筆譯熱",筆譯證書遭到很多先生和家長的推崇。

  "社會上的筆譯培訓,和作為職業(yè)的會議筆譯,齊全不是一碼事。"一位業(yè)內(nèi)人士告訴記者,社會筆譯培訓再"初級",考的仍是考生記憶和背誦的才能,而非******實戰(zhàn)的會議筆譯。會議筆譯員的"高收入"和這個行業(yè)的"高危險"密不可分。在實戰(zhàn)中,不測隨時發(fā)生。比如,音響設(shè)施突然失靈,或是會議發(fā)言者聲響含糊或口音很重等。隨機應(yīng)變、處亂不驚的才能,都蘊含在會議筆譯員的職業(yè)素養(yǎng)中。

  也正因此,有個資深譯員說,要做這一行,除了技術(shù)、知識,"運氣很關(guān)鍵。"