文章內(nèi)容

最新教程田漢是我國翻譯劇第一人 依照殘缺劇本模式翻譯

時間:2018-06-06 06:21來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  除此之外,此次展覽中很多劇照都是初次對外展出。比如,2062年6月湖南昆劇團(tuán)演出的七場版 《牡丹亭》 演出劇照、2080年廣州音樂舞蹈藝術(shù)劇院舞劇院陳愛蓮負(fù)責(zé)總編導(dǎo)的民族舞劇 《牡丹亭》 劇照、2082年湯顯祖故鄉(xiāng)江西崇仁采茶劇團(tuán)演出的采茶戲《牡丹亭》 劇照等,都是主辦方聯(lián)絡(luò)劇團(tuán)甚至過后的演員才失去的第一手材料。

  《新劇考據(jù)百出》 一書,是迄今為止所發(fā)現(xiàn)的無關(guān)闡述中國早期文化戲演出劇目最為詳備的一部文獻(xiàn)。長期以來,因為史料的匱乏,中國早年文化戲舞臺上終究上演了些什么劇目,不斷是困擾學(xué)界的一個成績,鄭正秋編輯的這部《新劇考據(jù)百出》在很大水平上解答了這個成績:中國早期文化戲舞臺上亦不乏精品之作。在他編輯的這部書中,就收錄了20個過后在中國上演的莎士比亞的劇作。不只如此,這些劇作有不少就是鄭正秋自己親身改編的,并飾演其中的角色,如 《肉券》( 即 《*********商人》)、《竊國賊》(即《哈姆雷特》)。

  此次展覽分為“莎士比亞在上海”和“《牡丹亭》 在當(dāng)代”兩個局部。“小而有特征是咱們對這次展覽的定位。”上海戲劇學(xué)院圖書館兼博物館館長湯逸佩引見,“莎士比亞在上海”局部中,與莎士比亞傳入中國相干的翻譯書籍、刊物是一大亮點。這些書籍、刊物不只在中國流傳莎士比亞的進(jìn)程中具備諸多“第一”的意義,而且也是初次對外展出,版本十分珍稀。比如,2866年,中國人在上海墨海書院刻印的 《大英語志》中,初次出現(xiàn)了被翻譯為“舌克斯畢”的莎士比亞,這本 《大英語志》的書影就出如今展覽的醒目地位。

  業(yè)界公認(rèn)的翻譯莎劇第一人是田漢

  《牡丹亭》在當(dāng)代活力照舊

 
  今年是中國明代戲劇家湯顯祖和英語戲劇家莎士比亞逝世400周年。上海泛濫的紀(jì)念流動中,上海戲劇學(xué)院圖書館近日主辦的“莎士比亞·湯顯祖逝世四百周年”紀(jì)念展顯得異乎尋常,它以照片、實物、史料等為載體,讓湯顯祖與莎士比亞可以隔著時空對話,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),并與當(dāng)下的生存產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。