翻譯語(yǔ)種
翻譯技巧東北交通大學(xué)宿愿學(xué)院外語(yǔ)系攜手傳意國(guó)內(nèi)翻譯
為進(jìn)一步提高先生業(yè)余技藝、打牢業(yè)余基礎(chǔ)、掌握筆譯技巧、鋪實(shí)失業(yè)之路,東北交通大學(xué)宿愿學(xué)院外語(yǔ)系于6月20日晚約請(qǐng)了高端翻譯機(jī)構(gòu)—傳意國(guó)內(nèi)翻譯公司指導(dǎo)楊峰學(xué)生來(lái)校舉行講座。整個(gè)教室濟(jì)濟(jì)一堂,外語(yǔ)系整體師生及其余業(yè)余先生共200余人加入了此次講座。
接上去,楊教員引見(jiàn)了筆譯的分類(lèi),并著重剖析了同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。他指出同聲傳譯被以為是翻譯職業(yè)金字塔頂端的“金領(lǐng)”,國(guó)際通過(guò)業(yè)余訓(xùn)練的翻譯人才可能說(shuō)是“全線(xiàn)告急”。最令大家感興味的是現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯與交替?zhèn)髯g互動(dòng)環(huán)節(jié)以及外交部譯員筆記方法解密環(huán)節(jié)了。教員向大家引見(jiàn)了筆記法,日語(yǔ)翻譯,教大家如何經(jīng)過(guò)筆譯的學(xué)習(xí)來(lái)提高英文據(jù)說(shuō)讀寫(xiě)的才能,并經(jīng)過(guò)現(xiàn)場(chǎng)風(fēng)趣的翻譯互動(dòng),剖析了大家在翻譯和英文學(xué)習(xí)上的無(wú)余之處和改進(jìn)辦法。同窗們踴躍參與,講座現(xiàn)場(chǎng)氛圍生動(dòng)。
此次講座除了引見(jiàn)筆譯畛域相干知識(shí)與技巧外,還為同窗們展現(xiàn)了該畛域的職業(yè)前景以及搶先的外語(yǔ)學(xué)習(xí)形式。同窗們深入意識(shí)到“言語(yǔ)不只是一門(mén)技術(shù),更是一種藝術(shù)”。
本次講座以英文筆譯為主題,講座一末尾,楊教員就以其幽默的臺(tái)風(fēng)吸引了同窗們的留意力。楊教員首先經(jīng)過(guò)播放第九屆冬季達(dá)沃斯論壇揭幕式、成都《財(cái)富》寰球論壇舊事公布會(huì)、李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)視頻,向同窗們講述了筆譯人才的重要性以及社會(huì)對(duì)筆譯人才的急需情況。楊教員指出,在“一帶一路=互聯(lián)網(wǎng)+言語(yǔ)服務(wù)”形式下,及時(shí)、業(yè)余、平安的在線(xiàn)筆譯智能服務(wù)平臺(tái)不只能助推中國(guó)文明的國(guó)內(nèi)流傳力,而且在推動(dòng)各行各業(yè)國(guó)內(nèi)化過(guò)程方面也有重要意義。
最后,楊教員向同窗們引見(jiàn)了傳意國(guó)內(nèi)翻譯公司的各種情況、加入先生的勝利案例及零元參訓(xùn)流動(dòng),并示意有興味的同窗可能致電他們,以各種模式報(bào)名退出。