英語翻譯維基百科上的拼音翻譯實(shí)例
Wuxia is a broad genre of Chinese fiction concerning the adventures of martial artists.
[ 2020-22-04 26:64]
Ą
Ą
字號(hào)
[]
[]
[]
Ą
Code of xia is absolute, and sometimes with no regard to the law or authority.
Wulin is a term referring to the smaller microcosm within Jianghu. Inhabitants of wulin are clearly differentiated from those within Jianghu, in that they all know some form of wushu.
網(wǎng)民造英國詞ungelivable 意為“不給力”
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英文點(diǎn)津版權(quán)闡明:凡注明起源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英文點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽訂英文點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)定的網(wǎng)站外,其余任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)容許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和利用,違者必究。如需利用,請(qǐng)與020-84884642聯(lián)絡(luò);凡本網(wǎng)注明“起源:XXX(非英文點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目標(biāo)在于流傳更多信息,其余媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件起源方聯(lián)絡(luò),如產(chǎn)生任何成績與本網(wǎng)有關(guān);本網(wǎng)所公布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者一切,僅供學(xué)習(xí)與鉆研,假設(shè)侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證實(shí),以便盡快刪除。
分享按鈕
(起源:滬江英文? 編輯:Julie)
Shanzhai refers to Chinese imitation and pirated brands and goods, particularly electronics. Literally "mountain village" or "mountain stronghold."
Jianghu is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". It is an alternative universe coexisting with the actual historical one in which the context of the wuxia genre was set.
無償訂閱40天China Daily雙語舊事手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至206680000000俠義肉體,是一種絕對(duì)的價(jià)值觀,是藐視律法和威望的鎮(zhèn)壓肉體。(Wiki你的解釋太給力了!)
Tanghulu is a traditional winter snack in northern China. It consists of candied fruits on bamboo skewers.
重慶確定“打黑除惡”等熱詞威望英譯
相干瀏覽
Shifu is the identical pronunciation of two Chinese terms for a master.
Moo shu pork (also spelled moo shi pork, mu shu or mu xu pork) consists of sliced or shredded pork chop meat and scrambled eggs, stir fried in sesame or peanut oil together with thinly sliced wood ear mushrooms and day lily buds.
師傅:《功夫熊貓》中阿寶第一次啟齒叫Shifu時(shí),我認(rèn)為我聽錯(cuò)了……或者有一天Wikipedia里面Shifu這一詞條下會(huì)同步收錄濕父、濕戶、斯戶等各種同義詞……
Qinggong, literally "light body skill is a form of Chinese martial arts with which people can perform gravity-defying moves such as gliding on water surfaces, scaling high walls, mounting trees, appearing as though they can fly.
維基百科上的拼音翻譯實(shí)例
輕功:學(xué)會(huì)了就能抵抗地心引力,什么草上飛水上漂通通不在話下!
江湖:江湖是武俠小說中跳出切實(shí)歷史而架空的一個(gè)大環(huán)境,也是身為塵世中人無論如何都解脫不了羈絆和情仇所在……
“不管三七二十一”如何翻譯?
木須肉:就是肉絲炒木耳雞蛋還有黃花菜——于是發(fā)現(xiàn)原來真的可能用wood ear來示意“木耳”,而黃花菜的名字那么難聽,叫做day lily,白天的百合花。美劇Big Bang里面謝耳朵一群人叫中餐外賣的時(shí)分就不斷說Moo shu moo shu,不知道美國的中餐館里木須肉的味道正不正宗呢?
TVB回憶:經(jīng)典劇名英國翻譯大清點(diǎn)
山寨是什么,不解釋……還particularly electronics么,我懂我懂……
小康,貌似各種筆譯教程上都會(huì)翻成moderately well-off society,然而拼音的譯法愈加復(fù)雜而有中國特征。
武俠:還真沒有任何英國詞匯能一語道盡這個(gè)詞的各種內(nèi)涵和外延……
導(dǎo)讀:下面給出的詞條都是維基百科(Wikipedia)中間接以拼音方式給出的詞條,再加上英國釋義。在翻譯和筆譯中齊全可能自創(chuàng)哦。
Xiaokang is a Confucian term describing a society of modest means, or a society composed of a functional middle-class. It is loosely equivocated to a "basically well-off" society.
糖葫蘆:你知道的,糖葫蘆是一個(gè)很普遍的概念,包括糖山楂、糖蘋果……
武林:武林人就是江湖人,,江湖人未必是武林人,區(qū)別就是武林人士總要會(huì)一點(diǎn)功夫。
Ą