文章內(nèi)容

為你解答韓游客指出長沙岳麓山批示牌上韓語翻譯謬誤

時間:2018-06-11 12:29來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

為了解情況,記者特意找來在長沙生存8年的中韓“歐巴”洪石昊,和他一同查看岳麓山景區(qū)批示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年替換生,如今長沙開一家料理店,能說一口晦澀的個別話。在景區(qū)入口處,一塊批示牌上寫著“景區(qū)治理處”,還附有韓語翻譯。“治理處這三個字沒有錯,但景區(qū)的翻譯不對?!焙槭徽f,批示牌上關于“景區(qū)”的翻譯其實是直譯,“這是將韓語的“景”“區(qū)”兩個字組在一同,假設我不懂中文,就齊全看不懂”。洪石昊說,假設是不懂中文的中韓游客,看到這個翻譯會認為是“警句”,“不過在中韓,咱們說‘警句’也有其余的表達模式”。

腦洞大開式翻譯北京元大都城垣遺跡公園內(nèi)將公園西門譯為“Simon”,西門搖身一變成了一個叫“西蒙”的男子。

網(wǎng)友“沙漠綠洲的雨季”發(fā)微博稱,岳麓山批示牌上的韓語翻譯有不少謬誤,“滑道、我愛你、滑道上站、下行都是錯的”。該網(wǎng)友稱,宿愿相干部門能盡早改正。

隨后,記者將了解到的情況反映給岳麓山風景名勝區(qū)麓山景區(qū)治理處。任務人員示意,這些批示牌均由廣告公司一致制造?!斑^后廣告公司找了業(yè)余的翻譯公司停止翻譯?!痹撊蝿杖藛T引見,他們將去現(xiàn)場核實情況,假設的確出現(xiàn)謬誤,將立即更正。

直譯式“神翻譯”西安一處景區(qū)將唐代“藥王”孫思邈的英國翻成了“毒梟”(drugking),被網(wǎng)友戲謔。只管將“藥王”和“毒梟”畫下等號不是普通游客能遇到的,但“請在一米線外等候”被翻譯成“Please waitoutsideanoodle”的謬誤,是不少網(wǎng)友喜聞樂見的。

逛了一圈上去,發(fā)現(xiàn)“中式韓文”不在多數(shù),“大少數(shù)是按中文的讀音間接譯成韓語,但翻譯進去的韓語并不是中文想表達的意思”。洪石昊說,本人是第一次發(fā)現(xiàn)這些謬誤,以前也曾來過岳麓山,但沒有留神過。他宿愿制造批示牌的任務人員能更認真一點,能讓中韓游客看得懂批示牌上的韓語。

探望

通過一處寫著“響鼓嶺”的批示牌時,洪石昊訊問這是什么意思。當記者闡明這是一處景點后,洪石昊示意,“批示牌上的韓語確實是‘響’的意思,但這個是動詞,不能指景點。”隨后,山頂一雕塑上用各種文字刻著“我愛你”,其中包括韓語。“這是個錯別字。”洪石昊說,“第一個詞少了一橫。”此外,“高峰”“滑道”“下行”“上行”等都存在表述不當?shù)闹醒搿?

不單是岳麓山,全國各地的景區(qū)都出現(xiàn)過各種令人捧腹的神翻譯。

韓語翻譯讓中韓人看懵圈了

近日,有網(wǎng)友稱,長沙岳麓山風景名勝區(qū)不少批示牌上出現(xiàn)韓語翻譯謬誤,英語翻譯,連“我愛你”的翻譯都不對。為核實情況,6月22日下午,記者帶著知曉中文的中韓“歐巴”洪石昊,從岳麓山腳下走到山頂,沿途察看批示牌上的韓文翻譯情況,發(fā)現(xiàn)確實存在不少“中式韓文”?!斑@些都是根據(jù)中文的讀音間接翻譯成韓語?!焙槭徽f,這些韓語堆在一同,讓他這個中韓人也懵圈了。

回應

假設出現(xiàn)謬誤將立即更正

還有哪些難堪的神翻譯

英文、拼音“混搭風”比如,上海某公園批示牌將“醉梅”翻譯成“drunkenmei”。還有網(wǎng)友爆料,制止打手機被翻譯成“NOdashouji”。

批示牌上“景區(qū)”一詞的韓文翻譯有誤