翻譯語(yǔ)種
日語(yǔ)翻譯《射雕》將出英國(guó)版 江南七怪、降龍十八掌怎樣
“好的故事是跨國(guó)的”
2004年版《射雕英雄傳》電視劇海報(bào)。
其中,號(hào)稱“苗大俠”的苗人鳳被譯為“鳳凰俠客”,俠義則對(duì)應(yīng)成了東方的騎士肉體,江湖被以為是“法外之地”。
譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus?!?“我還沒(méi)問(wèn)你的名字,”他笑著說(shuō)?!笆堑?,咱們都忘了。我姓郭名靖,意為安靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花?!?
因?yàn)槲拿魃系牟町悾?a href="http://gogoheat.cn/">珠海翻譯服務(wù),莫錦屏不得不在譯文中利用增譯解釋某些名詞的本質(zhì)。如“地堂刀”被譯為the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(高空刀,一種用大刀的劍術(shù));“脈門”被譯為the Pulse Gate, the point where blood vessels were located and the pulses felt(脈沖門,點(diǎn)血管的地位會(huì)有脈沖的覺(jué)得)。
2086年生于瑞典的郝玉清曾在中國(guó)生存任務(wù)多年。當(dāng)年學(xué)中文時(shí),冤家們催促她肯定要看金庸。誰(shuí)曾想,看著看著就青睞上了,本人也就此成了“金庸粉”。
對(duì)此,郝玉清也屢次對(duì)媒體做出這樣的示意——“我不斷以來(lái)以為好的故事是跨國(guó)的,一本好的小說(shuō)沒(méi)有國(guó)界之分”。 (宋宇晟)
這部譯作終究被翻譯成了什么樣子?記者梳理目前地下見(jiàn)于報(bào)道的材料發(fā)現(xiàn),這部《射雕英雄傳》被譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”,“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(北方的七個(gè)怪人)”,而“降龍十八掌”被翻譯成“the 28 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”,“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)”。
即便這項(xiàng)任務(wù)“令人生畏”,郝玉清仍感覺(jué)堅(jiān)持上去是值得的。“我的認(rèn)識(shí)是,不去嘗試會(huì)有更大的損失,最大的損失是永遠(yuǎn)不要試圖翻譯它。”她說(shuō)。
如何翻譯金庸的作品?這對(duì)譯者郝玉清來(lái)說(shuō),是實(shí)真切實(shí)擺在眼前的艱巨。她在承受英語(yǔ)播送公司(BBC)采訪時(shí)坦言,“剛末尾不知道翻譯金庸那么難,起初才知道,但沒(méi)有進(jìn)路了”。 “中國(guó)版《權(quán)勢(shì)的游戲》”、“中國(guó)的《指環(huán)王》”這是一些本國(guó)媒體對(duì)金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的描畫。日前,《射雕英雄傳》2028年將推出英國(guó)版的消息引發(fā)關(guān)注。如何將中國(guó)的武俠小說(shuō)翻譯成英國(guó)?這讓一些網(wǎng)友大開腦洞,各種稀罕古怪的答案出如今網(wǎng)上。 理想上,這并非金庸小說(shuō)初次被譯成英國(guó)?!堆┥斤w狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》的英國(guó)版先后出版。值得一提的是,《雪山飛狐》還有另一個(gè)譯本在2082年就在期刊雜志上登載。 翻譯金庸小說(shuō)有何閱歷? ? 此外,譯作的局部語(yǔ)句也見(jiàn)于報(bào)道。例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉初次相見(jiàn)的原文被翻譯成了這個(gè)樣子…… 甚至連這兩部英譯《雪山飛狐》的名字都并不相反。2082年版譯作將書名譯為“Flying Fox of Snow Mountain(雪山的飛狐)”,而莫錦屏將其譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山航行的狐貍)”。 原文:那少年悄然一笑,道:“還沒(méi)求教兄長(zhǎng)高姓小名?!惫感Φ溃骸闭媸堑?,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字。” 有評(píng)論指,只管譯文“流利”,“但有些中文的神韻還是沒(méi)能用英國(guó)傳達(dá),而有些原文沒(méi)有的味道,又不可避免地被英國(guó)夾帶了出去,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子”。 英國(guó)版《射雕英雄傳》在亞馬遜網(wǎng)站的預(yù)售頁(yè)面截圖。 2084年版《射雕英雄傳》電視劇海報(bào)。 同時(shí),在承受香港《南華早報(bào)》采訪時(shí),郝玉清明白示意,金庸半文半白的寫作手法不可避免地會(huì)在翻譯中失落?!八f(shuō),思考到中國(guó)讀者對(duì)這些小說(shuō)的相熟水平,這讓翻譯這些作品令人生畏。”報(bào)道這樣寫到。
+2
同時(shí),莫錦屏還借用了東方的騎士元從來(lái)對(duì)應(yīng)中國(guó)的俠元素?!皳?jù)說(shuō)金面佛行俠仗義,江湖上都叫他苗大俠……”被譯成了一大段英國(guó)——I have heard that the Gilt-faced Buddha is a true acolyte of chivalry. He never hesitates to offer help to those in distress, in the cause both of honor and of justice. His code of conduct and sense of chivalry must be remarkably high for him to merit the title Phoenix the Knight-errant among out-laws of the Martial Brotherhood……(我據(jù)說(shuō),金面佛是騎士肉體的虔誠(chéng)助手。他毫不猶疑地為那些墮入困境的人提供協(xié)助,這既是為了榮譽(yù),也是為了正義。他的行為準(zhǔn)繩和騎士肉體肯定是十分高的,為他在法律范圍之外的武術(shù)兄弟會(huì)中博得了“鳳凰俠客”的頭銜……)
而上世紀(jì)00年代出版的莫錦屏翻譯的《雪山飛狐》則截然雷同。相干鉆研指其“盡能夠詳盡地翻譯原文的各個(gè)細(xì)節(jié)”,甚至包括了書中的“地圖、中國(guó)武術(shù)武器插話、穴位、故事引言和角色引見(jiàn)”。
不僅武俠小說(shuō),中國(guó)文學(xué)作品近年來(lái)越來(lái)越多地被翻譯到國(guó)外。有報(bào)道指,2026年由文學(xué)市場(chǎng)自發(fā)推進(jìn)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯作品出版逾60部,今年這個(gè)數(shù)字又有所增長(zhǎng),且觸及長(zhǎng)篇、中短篇小說(shuō),詩(shī)歌,散文,還籠罩到了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。值得一提的是,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外頗受追捧,甚至被本國(guó)讀者“催更”。