翻譯語(yǔ)種
零距離“翻譯員”是如何練成的
" target="_blank" > 秦紫瀟畢業(yè)于北京本國(guó)語(yǔ)大學(xué),跑到上海去加入集訓(xùn),聽(tīng)英語(yǔ)外交部首席中文譯員林超倫的同聲傳譯課。問(wèn)及為什么大學(xué)已經(jīng)畢業(yè),還要再加入集訓(xùn)?秦紫瀟說(shuō):“前段時(shí)間那個(gè)挺火的電視劇《敬愛(ài)的翻譯官》看了嗎?里面的女主角是法語(yǔ)碩士,然而并不能馬上勝任翻譯任務(wù),需求跟著天賦翻譯家男主角學(xué)習(xí),才緩緩成為初級(jí)翻譯的?!鼻刈蠟t說(shuō),事實(shí)生存里,剛畢業(yè)的先生也是需求跟著長(zhǎng)輩學(xué)習(xí),大學(xué)造就的只是進(jìn)入社會(huì)的技藝,而跟著長(zhǎng)輩學(xué)習(xí),能學(xué)到書(shū)本上沒(méi)有的貨色。
董建群(右一)在筆譯箱里任務(wù)。
講課時(shí),為了解釋中英表達(dá)差異,男教員以例句“我英勇地聽(tīng)你講述你和他的故事”,在不改原意的情況下,教員用名詞、動(dòng)詞、描畫(huà)詞、介詞等句子中涵蓋的詞匯逐一做主語(yǔ),停止了22種英國(guó)句式表達(dá),言語(yǔ)的靈敏美妙剎那間盡顯。這個(gè)能用英式英文、美式英文、意大利式英文、法式英文、印度式英文,德式英文復(fù)述英國(guó)句子,并且書(shū)面語(yǔ)腔調(diào)極富各國(guó)特征的男教員叫秦紫瀟,今年40歲,是山西成哲翻譯教育的教員,也是一位具有同聲傳譯才能的“翻譯官”。
在一次中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)企業(yè)論壇上,幾家企業(yè)代表到了你一言我一語(yǔ)的爭(zhēng)辯階段,一位外方代表大方激昂發(fā)言了6分鐘,還未等董建群翻譯,另一方代表就末尾反駁,說(shuō)著說(shuō)著心情沖動(dòng)起來(lái),不斷說(shuō)了8分鐘還沒(méi)有完結(jié),論壇掌管人發(fā)現(xiàn)了這個(gè)情況,打斷了這位代表的發(fā)言,示意先請(qǐng)譯員把第一位代表的發(fā)言翻譯完,被打斷的代外表露不悅之色,董建群見(jiàn)狀接話(huà)說(shuō):“謝謝掌管人,我這里已經(jīng)做了記載,先請(qǐng)這位代表發(fā)言完,我再一同翻譯兩位的發(fā)言。”這位被打斷的代表歡快地實(shí)現(xiàn)了全副發(fā)言,合計(jì)24分鐘。發(fā)言一完結(jié),董建群流利地將兩位的發(fā)言用中文表述,28分鐘的翻譯,用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)態(tài)語(yǔ)氣保留了發(fā)言者的聲勢(shì)。流動(dòng)完結(jié)后,中國(guó)代表團(tuán)的指導(dǎo)人用英國(guó)對(duì)董建群說(shuō):“你是我見(jiàn)過(guò)最高程度的翻譯?!?br> 采訪完結(jié)時(shí),秦紫瀟說(shuō),最近剛為一位預(yù)備移民的客戶(hù)翻譯了純英國(guó)出生證實(shí),“里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、黃疸。哦,天哪!翻譯完當(dāng)前,我感覺(jué)我對(duì)重生兒的一切大小狀況都了解了?!鼻刈蠟t說(shuō),學(xué)無(wú)止境,想登上同傳行業(yè)的高峰還有很長(zhǎng)的路要走。而即便是已經(jīng)在聯(lián)結(jié)國(guó)做同傳的董建群,也謙虛地說(shuō)道:“我只是實(shí)戰(zhàn)閱歷多,如今的心態(tài)是每一次接到義務(wù)都像第一次接到義務(wù)那樣,仔細(xì)預(yù)備,竭盡全力?!?/p> 同傳:就是同聲傳譯。指譯員以幾乎與講者同時(shí)的模式,做書(shū)面語(yǔ)翻譯,傳譯時(shí),譯員應(yīng)用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)施,坐在隔音的同傳室,俗稱(chēng)“箱子”里,一面經(jīng)過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人延續(xù)始終的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全副信息內(nèi)容準(zhǔn)確、殘缺地翻譯成目標(biāo)語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出經(jīng)過(guò)話(huà)筒保送。同聲傳譯是各種翻譯流動(dòng)中難度最大的一種翻譯,經(jīng)常被稱(chēng)為外語(yǔ)業(yè)余的最高境界。
“聾人以籠統(tǒng)思想為主,所以他們?cè)诳词终Z(yǔ)的時(shí)分更器重對(duì)內(nèi)容全體意思的表達(dá),對(duì)詳細(xì)的詞語(yǔ)反而不太在意,順便是潤(rùn)色性的詞語(yǔ)。手語(yǔ)分聾人的人造手語(yǔ)和咱們健聽(tīng)人的文法手語(yǔ),這兩種手語(yǔ)的表達(dá)模式是有差別的?!?********解釋道。
本報(bào)記者 郝宏 實(shí)習(xí)生 李子璇
“留意力分配、實(shí)戰(zhàn)中會(huì)議突發(fā)情況該怎樣應(yīng)答?表達(dá)要準(zhǔn)確,不要產(chǎn)生歧義,這個(gè)行業(yè)層級(jí)要留意該怎么談話(huà)?教員說(shuō)過(guò),言語(yǔ)和筆譯技巧只是基本功,只要當(dāng)譯員在思想程度上靠近講話(huà)人時(shí)能力做好同傳?!鼻刈蠟t說(shuō),在上海學(xué)習(xí)時(shí),他還在上海的一家外企做翻譯,經(jīng)常要加班到后中午,有時(shí)分是口譯全英國(guó)資料,有時(shí)分是筆譯任務(wù),不能有絲毫馬虎,還有合同條款、經(jīng)濟(jì)協(xié)定。普通人翻詞典會(huì)翻英漢詞典,而搞英文翻譯的,則需求翻英英詞典。為了一個(gè)準(zhǔn)確的詞匯需求來(lái)回琢磨和翻閱材料,這也是常有的事。
按趙華的閱歷,手語(yǔ)要想達(dá)到純熟水平至少需求兩年時(shí)間,但6000多個(gè)詞匯在事實(shí)語(yǔ)境中并不夠用,還需求變通?!爸R(shí)儲(chǔ)備要豐富,手語(yǔ)不是逐字逐句打,是要抓關(guān)鍵信息?!壁w華給記者舉了個(gè)例子,比如幾年前,有一次給電視臺(tái)手譯舊事,有個(gè)詞語(yǔ)叫“垂直綠化面積”,這對(duì)過(guò)后的她來(lái)說(shuō)很陌生,在了解了大體意思后,她用方便聾人理解的手勢(shì)打了進(jìn)去。
具有了基本素質(zhì),還要求譯員要懂業(yè)余,董建群畢業(yè)于北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院,后到聯(lián)結(jié)國(guó)做同聲傳譯,對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)的掌握和了解讓他在醫(yī)療衛(wèi)生畛域成了同傳佼佼者,他屢次負(fù)責(zé)世界衛(wèi)生組織同傳譯員,為世界知名科學(xué)家訪華及學(xué)術(shù)交換停止現(xiàn)場(chǎng)業(yè)余翻譯,“業(yè)余詞匯,行業(yè)表述,要求譯員也要成為行家。”董建群說(shuō),要做好同聲傳譯,他要求本人的先生要做到三點(diǎn):像剃須刀一樣矯捷的思想,把每一秒都剁碎的反應(yīng),公牛普通的耐力。
董建群說(shuō),譯員在現(xiàn)場(chǎng)不只有做好翻譯任務(wù),還要思考到現(xiàn)場(chǎng)氛圍、社交禮儀、發(fā)言者的感受,這些素質(zhì)也是一個(gè)譯員必須具有的,“其實(shí)做譯員,很重要的一點(diǎn)就是做好memory training(記憶訓(xùn)練),也就是做好腦補(bǔ)的記憶,這個(gè)才能肯定是抓邏輯,邏輯抓到了也就事倍功半了。”
魏琳杰向記者展示“OK”的手語(yǔ)翻譯手勢(shì)。
遇上省殘聯(lián)召散會(huì)議,趙華也會(huì)幫助做一些手譯和筆譯任務(wù)。她說(shuō),聾人口語(yǔ)普通來(lái)說(shuō)相對(duì)弱一些,翻譯既要準(zhǔn)確地表達(dá)清楚話(huà)語(yǔ),還要把話(huà)語(yǔ)背后的意思也用失當(dāng)?shù)哪J絺鬟f進(jìn)去。聾人有什么訴求、會(huì)議有什么肉體,她會(huì)在聽(tīng)的同時(shí),快速梳理出邏輯關(guān)系,列舉一、二、三點(diǎn),用手語(yǔ)打進(jìn)去。
高薪背后是高壓力 要有強(qiáng)大的心思素質(zhì)
太原舊事40分鐘,趙華通常會(huì)提早看到稿子,有時(shí)拿到稿子晚,但當(dāng)天就要播,她會(huì)邊看稿件提詞器,邊翻譯。“一行8個(gè)字,一目?jī)尚?,順便考?yàn)反應(yīng)才能?!壁w華說(shuō),為了不影響大家,盡量要求本人一條過(guò),“做節(jié)目對(duì)籠統(tǒng)氣質(zhì)要求也很高,不論是坐著還是站著,必須保持巍峨的姿勢(shì)。每次做完節(jié)目,大腦發(fā)木,腰疼?!?br> 董建群說(shuō),高薪資象征著高付出和強(qiáng)休息量,“就說(shuō)基本訓(xùn)練,最末尾練習(xí)英國(guó)復(fù)述,咱們叫shadowing 追影子 ,比如你和我談話(huà)的時(shí)分,你說(shuō)什么我就英國(guó)復(fù)述什么,最后達(dá)到你說(shuō)第一句的時(shí)分我可能先不啟齒,我把你的第一句記到腦子里,然后我可能等到你說(shuō)第二句第三句的時(shí)分,甚至在說(shuō)第四句的時(shí)分,我嘴上說(shuō)你的第一句,然后我耳朵聽(tīng)你如今說(shuō)的話(huà),就是這樣不打架,語(yǔ)意必須講進(jìn)去?!?br> " target="_blank" >采訪中,董建群和秦紫瀟都提到譯員在任務(wù)中不只有考驗(yàn)業(yè)余程度,還要求有強(qiáng)大的心思素質(zhì),遇事不驚恐,反應(yīng)迅速靈便,同時(shí),這份任務(wù)也是一項(xiàng)需求有竊密看法的任務(wù)。
A 同聲傳譯 在“追影”中傳遞信息
做電視節(jié)目 每次都會(huì)提早練習(xí)好多遍
秦紫瀟(右一)正在給先生講課。
理解上有差異 要關(guān)照聾人的思想習(xí)氣